Quantcast
Channel: The Bespoke Dudes by Fabio Attanasio
Viewing all 261 articles
Browse latest View live

Brands we love: Royal Hem

$
0
0

More - Altro


The A/W '13/'14 collection by Royal Hem gets inspiration from the "London Tweed Run", a group bicycle ride through the center of London, in which cyclists are expected to wear tweed plus four suits. The result is an interesting mix between preppy style and English tweed, sartorial elegance and British style, creating an informal luxury that is the trademark of the brand Royal Hem. Protagonists of the collection are of course the tweed plus-fours trousers paired with unstructured jackets, fanciful vests and shawl-collar Chesterfield-style coats with hand-made patch pockets. Hereby some shots of the collection, that have particularly inspired me.


La collezione A/I 13/14 di Royal Hem si ispira alla "London Tweed Run", un giro di gruppo in bibicletta per il centro di Londra indossando abiti in tweed con pantaloni a 3/4. Il risultato è un interessante mix tra lo stile preppy e il tweed inglese, tra eleganza sartoriale e stile British, un informal luxury che contraddistigue il marchio Royal Hem. Protagonisti della collezione sono ovviamente i pantaloni a 3/4 di tweed abbinati a giacche destrutturate, fantasioni gilet e cappotti dal collo sciallato Chesterfield con tasca a toppa cucita a mano. Qui di seguito alcuni scatti della collezione che mi hanno particolarmente ispirato.

Bespoke Hugs,
Fabio  








If you like what we are doing here, please consider following us on 




Ph. Credits: Royal Hem




Aspesi 1910

$
0
0



Some weeks ago in Milan I had the pleasure to pay a visit to Mr. Aspesi, owner of the optical shop Aspesi 1910. His shop is in Via Festa del Perdono, in front of the Università Statale of Milan and has been in the city since 1910. It really looks like a cozy sitting room, last renovated in 1967 and refurbished in Luigi XVI style. A random visitor immediately sees that it is not an ordinary store: vintage chandeliers, comfortable armchairs and golden mirrors.

Alcune settimane fa ho avuo il piacere di far visita al signor Aspesi, titolare del l'ottica Aspesi 1910. Il negozio è in Via Festa del Perdono, di fronte all’Università Statale di Milano ed è in città dal 1910. E' un vero e proprio salottino, ristrutturato nel 1967 ed arredato in stile Luigi XVI. Da subito il visitatore capisce di non essere in un negozio qualunque: lampadari d’epoca, poltrone imbottite e specchi dorati.






Being acquaintance with personalities such as Mr. Leonardo del Vecchio and the élite of the Italian business class, Mr. Aspesi loves talking about his job and the stories related to it. Showing me a print, he reminds when in the States, at the end of the ‘800, the opticians used to work also as clocksmiths, standing in their shops.
Mr. Aspesi in Italy shook up this tendency: drawing inspiration from a Parisian jewelry store, he became the first optical store in Italy where customers could buy glasses staying seated. Right after, with his subtle sarcasm he will point out that this expedient helped giving more importance to the buying experience, but also increased the risk that the customer would remain for hours in the shop.

Conoscente del Dottor Del Vecchio e di gran parte dell’elite imprenditoriale meneghina e non, il Sig. Aspesi è una persona che ama parlare del suo lavoro e degli aneddoti relativi a questo mondo. Mostrandomi una stampa datata mi racconta che negli Stati Uniti, verso la fine dell’800, l’ottico svolgeva anche il mestiere dell’orologiaio e si vendeva in piedi. Lui rivoluziona questa tendenza e, prendendo spunto da una gioielleria di Parigi, diventa il primo negozio di ottica in Italia in cui si vendono occhiali stando seduti. Preciserà poi, con la sottile ironia che lo contraddistingue, che da un lato questa trovata dava importanza all’esperienza d’acquisto, dall’altro alimentava il rischio che il cliente restasse ore nel negozio.


Mr. Aspesi is a treasure trove of interesting anecdotes, like the one about the first known depiction of a man wearing glasses, that dates back to 1350 and was found in the Besançon library in France  (pictured below), or the one about the first sharpeners in the United States who used to sell also glasses, because the same tools were needed to sharpen knives and to grind the glasses. Moreover, the optical industry has always been linked to the cultural one: according to a recent research, the Vatican allegedly is the State with the highest number of people wearing glasses, that are the only distinctive sign among prelates and nuns.

Il Signor Aspesi è una miniera di ricordi ed aneddoti interessanti, come quello della prima raffigurazione conosciuta di un uomo con gli occhiali, ritrovata nella biblioteca di Besançon in Francia e risalente al 1350 (foto in basso) o la circostanza che i primi arrotini vendevano anche occhiali perché per affilare coltelli e molare occhiali si usavano gli stessi strumenti.
Il mondo dell’ottica, inoltre, è sempre stato legato a quello della cultura: secondo un recente studio, infatti, il Vaticano sarebbe lo Stato con il più alto numero al mondo di persone con occhiali. E sono proprio gli occhiali l’unico segno distintivo tra prelati e suore.


Also the product itself has changed over the years. Initially conceived as a prothesis, just like a cane or a hearing device, the eyewear has slowly become a communication medium, with strong visual impact. Last but not least, the fashion phenomenon, with Giorgio Armani, who marked a division in the eyewear industry. Before the 80’s, the optician used to offer products he preferred; after Armani, he will be influenced by the marketing campaigns of the big brands, hence the customer will address what he has seen in the advertisements and the weight will shift from the offer to the demand.

Anche l’occhiale ha subito un’evoluzione nel corso degli anni. Inizialmente concepito come una protesi, al pari di un bastone o di un apparecchio acustico, col tempo è diventato un oggetto di comunicazione, dal forte impatto visivo.  
Last but not least, il fenomeno delle mode, con Giorgio Armani, che ha segnato uno spartiacque anche nel mondo dell’ottica, ci spiega. Prima degli anni 80, infatti, l’ottico proponeva i prodotti dei brand che preferiva, dopo Armani invece sarà condizionato dal marketing delle griffe, pertanto il consumatore vorrà ciò che ha visto in pubblicità e il peso dall’offerta si sposterà sulla domanda.


Lastly, the collaboration of Mr. Aspesi with Mr. Oliviero Toscani, famous publicist and renowned photographer, met through Mr. Elio Fiorucci, a common friend. Brightly coloured and joyous glasses, created by the skilled hands of a craftsman from Cadore, in Italy, that mix the creativity of Toscani with the more-than-ten-year retail experience of Aspesi.  

Infine, la collaborazone con Oliviero Toscani, il celebre pubblicitario e fotografo di fama internazionale, conosciuto attraverso l’amico comune, Elio Fiorucci. Occhiali dai colori forti, più allegri, creati dalle sapienti mani di un artigiano del Cadore e che mescolano la creatività di Toscani con l’esperienza ultra decennale nel retail del Sig. Aspesi.








If you like what we are doing here, please consider following us on 




Ph. Credits: Marco Di Donna 




Yellow & Green

$
0
0

New Outfit Post

L.B.M. Blazer // Italia Independent pants // Ferrucci Milano // Capri Sunglasses // Ralph Lauren Loafers // Albert Thurston braces 












If you like what we are doing here, please consider following us on 







Ph. Credits: Giorgio Pesce


A Conversation with... Orazio and Pino Luciano

$
0
0


The workshop run by Orazio Luciano and his son Pino lays in the area of San Giovanni a Teduccio, in the South-Western part of Naples.

La realtà artigianale di Orazio Luciano e di suo figlio Pino si trova alle porte di Napoli, nella zona di San Giovanni a Teduccio.





This story of success dates back to 1992, when Orazio, after many years of service in companies such as Kiton and Isaia, quits his job to start his own business with a colleague. Initially the turnover struggles to get off the ground, until the business partner backs out and Pino joins the sartoria to renovate it. His contribution will be crucial: very quickly he notices that the company needs to open up to the fast-growing Eastern market, already showing in the 90’s an increasing demand for the Italian sartorial product. Drawing inspiration from his overseas trips, Pino also modernizes the classic jacket models, making them slimmer and preferring to wear jackets without shoulder padding, with vintage fabrics, patch pockets and no lining.
In 2000, with some obstacles deriving from the Italian bureaucracy, they get their first stand at Pitti Uomo, in the Affinità Elettive Pavillion, but far away from the big names of the tailoring industry. Few years later, thanks to their skills, they get to the Central Pavillion, Penthouse floor, Area Classico Italia, just where the big ones are.  

La loro è una storia di successo che ha inizio nel 1992, quando Orazio decide di licenziarsi dopo anni di servizio presso grandi aziende quali Kiton e Isaia, per avviare un’attività in proprio con un suo collega. Il volume d’affari inizialmente stenta a decollare, fin quando, dopo l’uscita del socio, sarà il figlio Pino ad entrare in azienda per rinnovarla. Il suo apporto sarà fondamentale: ben presto capisce, infatti, che l’azienda deve aprirsi ad un mercato, quello orientale, che già negli anni 90 mostrava una crescente domanda verso il prodotto sartoriale italiano. Prendendo ispirazione dai suoi viaggi oltreoceano, il giovane Pino attualizzerà la modellistica classica della sartoria paterna, rendendola più asciutta e preferendo, ad esempio, giacche senza spallina, con tessuti vintage, sfoderate e con tasche a toppa. Nel 2000, non senza ostacoli dettati da logiche clientelari, arriva il primo stand al Pitti Uomo, nel Padiglione Affinità Elettive, ma lontano dai grandi marchi. In pochi anni, grazie alla loro bravura, giungono all’agognato Padiglione Centrale, piano Attico, Area Classico Italia, proprio di fianco ai grandi nomi della sartoria partenopea.


The Boss Control



Father and son, humble and passionate about their job, clarify that the path to the current success has not been smooth, but by now gratifications and satisfactions are notmissing, like when the 80-year-old Mr. Kiton, aka Ciro Paone, despite his uncertain health conditions, during the last Pitti Uomo wanted to personally congratulate with Orazio on his achievements, being him one of his former empolyees.

Padre e figlio, umili ed appasionati al loro lavoro, mi raccontano che la strada per arrivare all’attuale successo è stata impervia, ma ormai non mancano riconoscimenti e soddisfazioni, come quando Mr. Kiton, alias Ciro Paone, nonostante i suoi 80 anni e le precarie condizioni di salute, durante uno degli ultimi Pitti Uomo ci ha tenuto a complimentarsi personalmente con Orazio, per i successi lavorativi di colui che un tempo era stato un suo dipendente.






Their sartoria is a one of a kind, compared to those I have visited so far. Neither it is the typical workshop with few skilled master tailors inside nor it is a structured company such as Kiton. This hybrid saves the appeal of the sartorial product, mixing it with a businesslike organization, that allows to offer different product lines, from the RTW to the true bespoke, including intermediate lines featuring less hand-made stitching. In 2012 they launched the S11 Jacket, a slim fit model, one and a half centimeter shorter than the classic one, with narrow armhole and camicia sleeve.

La loro sartoria è di un genere diverso rispetto a quelle che ho visitato fino ad oggi: non è la tipica “bottega” con pochi sarti, non è un’azienda strutturata come Kiton. In questo suo essere un ibrido, infatti, conserva il fascino del sartoriale, mescolandolo con un’organizzazione di tipo aziendale, che permette di offrire varie linee di prodotto, dal “pronto“ al bespoke vero e proprio, passando per linee intermedie che presentano minori passaggi a mano. Nel 2012, ad esempio, è stato lanciato il modello di giacca S11, molto asciutto, un centimetro e mezzo più corta del modello classico, con un giromanica piccolo e manica a camicia.







Twentyfive Italian workers, with and average age between 26 and 27, work full time in this microcosm that churns out true handcrafted masterpieces; everyone here has a specific function: pocket sewing, lapel cutting, buttonholes, shoulders, lining, everything rigorously hand-made. Moreover, as a tribute to the tailoring tradition, the ironing is realized first with the press then with an hot flatiron and damp cloth, whereas the trousers are outsourced to a trouser-maker who exclusively works for them. 

Ben 25 impiegati italiani, con un’età media che oscilla tra i 26 e i 27 anni, lavorano a tempo pieno in questo microcosmo che produce vere e proprie meraviglie artigianali. Ognuno qui ha una funzione ben precisa: c’è chi cuce le tasche, chi taglia il bavero, chi fa le asole, chi cuce la fodera interna della giacca, chi fa le spalle e così via, il tutto rigorosamente a mano. In omaggio alla tradizione sartoriale, inoltre, la stiratura è eseguita prima con le presse, poi con ferro caldo e panno umido, mentre i pantaloni sono esternalizzati ad un pantalonaio che lavora esclusivamente per loro.





The percentage of foreign customers of this sartoria is impressive: 98% of the production is allocated to American and Eastern markets, and the remaining part to the Italian one.

La percentuale di clientela estera di questa sartoria ha dell’incredibile: ben il 98% della produzione è destinato, infatti, ai mercati statunitensi ed orientali, mentre solo il restante a quello italiano.





Papermodels

The Cutting

Hand-stitched lining

The pattern alignment control
The Press
Peculiar Buttonhole



Patch Pocket with flap


A Customer's Profile 


If you like what we are doing here, please consider following us on 

Greece Sailing Cruise

$
0
0

Back from my Mexican trip, I joined a group of friends on a sailing cruise in Greece. 

Di ritorno dal mio viaggio in Messico, ho raggiunto un gruppo di amici per un viaggio in barca a vela in Grecia. 




Sailing from island to island, from Kos to Patmos, passing through Leros and Kalimnos, mooring in an unknown port of a tiny Greek island with just three bars, a church and a restaurant, sailing at the sunset with a good wind at our back, eating fresh fish on the beach, swimming at night in a swarm of plakton, meeting a lot of very interesting people on the way: check. Not enough words to thank my friends for this amazing experience and the positive energy it gave me. Of course, I brought my Pablo espadrilles from Superglamourous, some of my Santillo 1970 shirts and the Memento Spektre sunglasses.

Navigare da Kos a Patmos, passando per Leros e Kalimnos, attraccare in porticcioli di piccole isole greche con solo qualche bar, una chiesa ed un ristorante, veleggiare al tramonto con un buon vento in poppa, mangiare in spiaggia pesce appena pescato, nuotare di notte nel plancton, conoscere tante persone interessanti nel tragitto: fatto. Non ho abbastanza parole per ringraziare i miei amici per quasta fantastica esperienza e per l'energia positiva che mi ha trasmesso. Ovviamente, ho portato con me le mie espadrillas Pablo di Superglamourous, alcune camicie in lino di Santillo 1970 ed i miei occhiali da sole Memento di Spektre

Bespoke Hugs,
Fabio















Santillo 1970 Pink Linen (first picts) and Cotton Shirts // Capri by Capri Sunglasses // Vilebrequin Costume // Pablo Espadrilles by Superglamourous 

A Conversation with... Nicola Ricci of Sciamát

$
0
0

Dear dudes, 

Tomorrow I will have the pleasure to visit the workshop of Sciamát in Bitonto, near Bari. On the occasion of this visit, I hereby share with you a pleasant conversation I had with the great Nicola Ricci, co-founder of Sciamát, during last Pitti Uomo in Florence. Follow TBD on Facebook and Instagram to see some live pictures from the tailor's shop tomorrow!

Dear dudes, 

Domani avrò il piacere di visitare i laboratori di Sciamát a Bitonto, in provincia di Bari. In occasione di questa mia visita, approfitto per condividere qui con voi la piacevole chiacchierata intercorsa tra me ed il grande Nicola Ricci, co-fondatore di Sciamát, durante l'ultimo Pitti a Firenze. Seguite TBD su Facebook o Instagram per vedere foto live dal laboratorio domani! 


Bespoke Hugs,
Fabio


How would you describe your style? 
My style is nothing but the expression of myself; a score talking about me; harmony between what I show and what I hide; it’s a mix of sounds, notes and colours of symphony and bepop music. I leave fixed definitions and tags to the others… 

Come descriveresti il tuo stile?
Il mio stile non è altro che la manifestazione di me stesso; uno spartito che parla di me. Armonia tra quello che vorrei mostrare e quello che vorrei nascondere. 
Un missaggio di suoni, note, colori di sinfonica e bebop. 
Le definizioni precise e le etichette le lascio pronunciare agli altri…



What’s your first memory related to menswear? 
As a teenager, with my brother Valentino, some years elder than me, sitting on our home sofa, commenting and flicking through the pages of the last issue of a recently bought fashion magazine. Afterwards, an exciting memory is the arrival of the dear Filippo, our tailor, at our tailor’s shop; the selection of the fabric and of the model of my first bespoke suit. Unforgettable! 


Qual è il tuo primo ricordo legato all'abbigliamento da uomo? 
Da adolescente, assieme a mio fratello Valentino, più grande di me di qualche anno, seduti al divano di casa a sfogliare e commentare l’ultimo numero di questa o quella rivista di moda appena acquistata.
 E poi un emozionante ricordo, a seguire, l’arrivo presso la sartoria del caro Filippo, il nostro sarto; la scelta del tessuto e del modello con cui realizzare il mio primo abito su misura. Indimenticabile! 


How do you get inspiration? 
Nature, in its continuous flux, is a never-ending source of inputs and new ideas. Moreover I draw inspiration from books, their imagined lives and, often from the gazes of men and women living with passion… 


Come trovi ispirazione? 

La natura, nel suo contino divenire, è fonte ripetuta di impulsi e di idee nuove. Ed ancora trovo ispirazione dai libri, dalla vita immaginata dei libri e, non di rado, anche dagli sguardi degli uomini, delle donne, che vivono con e di passione… 


Any person who has influenced your style? 
I look up to legendary people like the Duke of Windsor or “our” Avvocato – Gianni Agnelli. Whoever has a little sensitivity can’t be indifferent to their genius, because through them there is always something to learn. However I believe that being influenced by the masters is useless. Would their style be the same nowadays? It would most likely be way different and so did our style, inspired to them. Why getting inspiration from just one person, although great? His life experiences will never be ours, his life will never be neither a recap of our life…in other words, nobody has strongly influenced my style so far. 

Una persona che ha influenzato il tuo stile
? 
Guardo con ammirazione uomini divenuti ormai leggenda come il Duca di Windsor o il "nostro" Avvocato – Gianni Agnelli -. Chi ha un minimo di sensibilità non può essere rimasto indifferente di fronte a cotanto genio e attraverso loro c’è sempre qualcosa da imparare. Tuttavia non penso sia utile subire le influenze dei maestri. 
Il loro stile se vivessero oggi sarebbe lo stesso?! Verosimilmente sarebbe diverso, molto diverso, ed allora anche il nostro stile ispirato al loro, sarebbe nuovo… che senso ha farsi influenzare da un solo individuo, benchè grandissimo. Le esperienze raccolte non saranno mai nostre, la sua esperienza, la vita vissuta, non sarà mai neppure la sintesi della nostra vita… In sostanza, ti posso dire, non c’è nessuno che sino ad oggi ha influenzato in modo secco e predominante il mio stile. 



A style tip for men who want to dress well? 
This can be a simple question, but to me it is not that easy to give an answer…I don’t consider myself wise enough to give advice. Only suggestions: study the rules, educate the senses and never gloss over who you are. 

Un consiglio di stile per un uomo che vuole vestire bene
? 
Questa può essere una domanda semplice ma per me non lo è del tutto… non mi ritengo abbastanza saggio, infatti, per dare consigli. Solo dei suggerimenti: studiare le regole, educare i sensi e non dissimulare (mai) quello che si è. 








If you like what we are doing here, please consider following us on 

The making of a Bespoke Shirt - Santillo 1970

$
0
0

As anticipated by some pictures, last week I spent two days at Santillo 1970 workshop in Calabria. The idea was to report here on the blog all the steps needed to make a shirt, according to the Italian tailoring tradition. 

Come anticipato con qualche foto, la settimana scorsa ho passato due giorni presso il laboratorio della Camiceria Santillo 1970 in Calabria. L’idea era di riportare qui sul blog i passaggi che vengono eseguiti per la creazione di una camicia, secondo la tradizione sartoriale italiana.


Choosing fabrics
There's a lot of confusion on this matter, which leads to fruitless diatribes about how many hand-made stitching a shirt should have, with a consequent and sad race of some craftsmen to rise this number. Far be it from me the pretence to make things definitely clear on this matter, I will try to share here what I have learnt from this experience at this shirt factory, led today by its third generation.

C’è molta confusione sull’argomento, che porta a sterili diatribe circa il numero di passaggi a mano che una camicia dovrebbe avere, con annessa e triste corsa al rialzo da parte di qualche artigiano. Lungi da me la pretesa di fare chiarezza definitiva in merito, proverò a condividere qui ciò che ho appreso dalla mia esperienza presso questa camiceria giunta alla terza generazione. 

Measurements
First off, It must be clarified that an "entirely hand-made shirt" is rather unusual: having hand-made sides, sleeves or yoke - apart from being a whim - can even be bad because the whole structure of the shirt becomes weaker and can lead to annoying tears. 

Innanzitutto, è doveroso acclarare che una camicia “interamente fatta a mano” è alquanto inusuale: avere il fianco, la cucitura della manica o il carrè cuciti a mano – a parte il costituire un vezzo stilitico – può essere addirittura deleterio in quanto la struttura della camicia diventa in sé più debole e può portare a fastidiosi strappi. 


My model in fabric, not in paper, to ensure more friction during the cut
In general, the fabric and the model play a fundamental role and here at Santillo 1970 they know it well. Here the shirt is assembled using the so-called "English felling", so the fabric is folded twice by the human hand and inserted in the machine in order to get stronger stitchings. Moreover, depending on the line, various seams of the shirts can be felled by hand, obtaining more damping in case of the armhole or simply more final value of the product, in case of the mouche or the crow's feet buttons. A peculiarity of this workshop is that the collar is still interlined by hand and not ironed with heat, using a 40-minute-long technique. Besides, the sleeve here at Santillo is sewn only when the sides have already been closed - which is harder - and is felled by hand with the so-called punto a barchetta (a sort of ship-shaped stitching), for a better fitting of the armhole.

Generalmente, il tessuto e il modello giocano un ruolo fondamentale e da Santillo lo sanno bene. Qui la camicia viene assemblata utilizzando la c.d. "ribattitura all’inglese”, cioè il tessuto viene piegato a mano due volte ed inserito nella macchina, per ottenere maggiore resistenza. A seconda della linea di prodotto, poi, possono essere ribattuti a mano vari punti della camicia, allo scopo di darle maggiore ammortizzazione se si tratta del giromanica o maggior pregio, se si tratta della mouche o dei bottoni attaccati "a giglio" (o "a zampa di gallina"). Una particolarità che rende questa camiceria unica nel suo genere è che il collo viene ancora intelato a mano come una volta e non termoadesivato, utilizzando un tecnica che richiede 40 minuti di lavoro. Inoltre, qui la manica viene attaccata "a fianco chiuso" - cioé solo dopo che i fianchi sono giá stati cuciti - e viene ricamata con punto a barchetta, per una migliore vestibilità del giromanica. 





Different kinds of buttons


These are the steps to make a shirt, after having taken the customer's measurements:
  • Fabric cutting, always by hand, both for RTW and Bespoke lines. These are the parts to cut: two fronts, one back, two carré, sleeves, smaller parts for the cuffs, collar and cuffs.
  • Ironing
  • First stitching: the label is sewn on the carrè, carré and smaller parts on the sleeves are stitched in this step
  • Ironing of the sleeves
  • Assemblage: the back is sewn with the two fronts, sides are closed, collar and cuffs (previously prepared) are sewn
  • Embroidery: in the hand-made bespoke the stitchings by hand include the collar, the armhole, the edges, the cannoncino, the buttonholes, buttons, mouche and the upper shoulder. In the RTW line, only armhole, collar, buttons and mouche.
  • Buttonholes ans buttons are stitched
  • Monograms
  • Final ironing 


Ecco i passaggi per la creazione di una camicia, dopo aver preso le misure del cliente: 

  • Il taglio del tessuto eseguito a mano, sia per linea bespoke che per il RTW. Gli elementi costitutivi della camicia: due davanti, un dietro, un carrè tagliato doppio, maniche, pezzetti, fessini, collo, polsi (tagliati doppi) ed interni. 
  • Preparazione al ferro da stiro dell'intera camicia 
  • Prime cuciture a macchina: etichetta sul carré, carrè, fessini e pezzetti sulle maniche 
  • Si stirano le maniche 
  • Assemblaggio: si unisce il dietro con i due davanti, si chiudono i fianchi e si attaccano le maniche a fianco chiuso, in ultimo si cuciono colli e polsi (già previamente preparati)
  • Ribattitura con le ricamatrici: nell'hand-made bespoke si ribattono a mano il collo, il giromanica, l'orlo, il cannoncino, le asole, i bottoni, la mouche e il quarto di spalla. Nella linea RTW i passaggi a mano sono il giromanica, il collo, i bottoni e la mouche. 
  • Si cuciono occhielli e bottoni (a mano o a macchina) 
  • Iniziali 
  • Stiro finale


The cut


Hand-stitched armhole
First Test: no collar and cuffs yet

Collar and cuffs
Irioning of collar and cuffs








Hand-made button stitching
The final result

Hand-stitched button
Hand-stitched mouche

Gennaro working on a blazer

Santillo Shirt - Banana Republic Chinos - Superglamourous Louis Loafers

Part of the crew: Gennaro, Saverio and Annaluce Santillo





I was wearing: Santillo 1970 oxford Shirt // Banana Republic Chinos // Superglamourous 





If you like what we are doing here, please consider following us on 

From the Sheep to the Suit - Vitale Barberis Canonico

$
0
0


Some weeks ago I visited the headquarters of Vitale Barberis Canonico, the oldest woollen mill in the world, based in Pratrivero, near Biella (Piedmont) and had the luck to see in person all the steps of the productive cycle that lead to a finished fabric, starting from the wool of a sheep. 

Alcune settimane fa ho fatto visita agli stabilimenti di Vitale Barberis Canonico, il più antico lanificio del mondo, con sede a Pratrivero, in provincia di Biella ed ho avuto la fortuna di vedere di persona tutti gli step del ciclo produttivo che, dalla lana di una pecora, portano alla creazione di un tessuto finito. 



The history of this company starts in the far 1663, when the ancestor Ajmo Barbero, according to an official document of that time, paid a tribute to the local feudatory with a cloth of saia grisa (grey grisaglie – in Piedmontese dialect) in Pratrivero, to launch his business focused on selling fabrics. Between ‘700 and ‘800, the company gets its actual layout: as of the XVII century there were two branches of the family: one focusing on production of fabrics and the other on sales. As of 1936 VBC will have its actual business name, chosen by Vitale Barberis, granfather of the Creative Director in charge, Francesco Barberis Canonico. Today part of the family is in charge of the technical innovation and raw material purchase, the other to sales and styling. Raw materials processed here are the Cachemire from Alashan in China, the Mohair from South Africa and Merino Wool from Australia. 

La storia di quest’azienda ha inizio nel lontano 1663, anno in cui l’avo Ajmo Barbero, secondo un documento ufficiale dell’epoca, pagò un tributo al feudatario locale con una pezza di saia grisa (“saglia grigia” - in dialetto piemontese - ndr) proprio a Pratrivero, per iniziare l’attività di vendita di tessuti. Tra il ‘700 e l’800 l’azienda assume l’assetto attuale: già nel ‘700, infatti, si distinguono due rami all’interno della famiglia, uno dedito alla produzione di panni lana e l’altro alla commercializzazione. Dal 1936 VBC avrà la ragione sociale attuale, scelta da Vitale Barberis, nonno dell’attuale direttore creativo Francesco. Oggi una parte della famiglia è dedita all’innovazione tecnica e acquisto di materie prime, l’altra al commerciale e ufficio stile. Le materie prime trattate sono il Cachemire proveniente da Alashan in Cina, il Mohair dal Sud Africa e la Lana Merino dall’Australia. 



Not only the history, but also the numbers of this company are shocking: 103 Million Euros of turnover in 2012 against the 60 of 2010, 7 million meters of fabrics produced every year, that will become 2.5 millions of jackets and suits. More than 80% of the production is exported abroad, 46.000 square meters of premises, distributed on 9 levels in order to follow the slope of the mountain, 30.000 square meters of garden, 360 employees, 50 agents in the world, 2 directly-owned farms in Australia and two headquarters in Biella. 

Non solo la storia, ma anche i numeri di VBC sono sbalorditivi: 103 milioni di euro di fatturato nel 2012 contro i 60 del 2010, 7 milioni di metri di tessuto prodotti in un anno per 2,5 milioni tra abiti e giacche, più dell’80% della produzione esportato all’estero, ben 46mila metri quadri di stabilimento distribuiti su 9 livelli per seguire la pendenza della montagna, 30mila metri quadri di giardino, 360 addetti, 50 agenti nel mondo, 2 fattorie di proprietà in Australia e 2 stabilimenti nel biellese. 


VBC is a vertically integrated firm, this allows a better control of raw materials, that are not subject to heavy chemical processes, because – as they say here – “you can’t improve something that is already perfect”. As of the ‘70s the company has focused a lot on R&D, in particular on machineries, but the best part is stil the research on fabrics: at VBC they get inspiration from the past, yet there’s a continuous effort to make a product suitable for the everyday life, lightweigth and the taste that characterizes VBC in the world. The product here is conceived to be used in a tailor’s shop rather than in a big company. Moreover, like the winemaker works close to the enologist, as well VBC collaborates with wool classers in its Australian farms: wool professionals in charge of categorizing it; according to the tradition, they should be able to infer the quality of the wool just from the sound of a fleece beaten on a table. 

VBC è un lanificio a ciclo verticale, ciò comporta un maggior controllo sulle materie prime, che non vengono sottoposte a finissaggi troppo chimici, in quanto – come dicono qui – “non si può migliorare qualcosa che è già perfetto”. Dagli anni ’70 l’azienda ha puntato molto sulla ricerca e sviluppo, in particolare dei macchinari, anche se il fiore all’occhiello resta la ricerca sul tessuto: ci si ispira sì al passato, ma si cerca sempre di creare un prodotto adatto alle esigenze della vita moderna, con pesi più leggeri e con il gusto che contraddistingue VBC nel mondo. Il prodotto qui è concepito per essere intelato in sartoria piuttosto che termoincollato in una grande azienda. Inoltre, come il viticoltore lavora a stretto contatto con l’enologo, così VBC si avvale dei wool classer nelle sue fattorie australiane: veri e propri professionisti della lana, con il compito di classificarla e che, secondo la tradizione, dovrebbero essere in grado di capirne la qualità dal suono prodotto dal vello sbattuto sul tavolo. 

On the left, Davide Fontaneto holds the fleece of a sheep not washed yet 

I get in from the oldest part of the premises, renovated ten years ago and visit a room with plenty of white and soft cotton balls, dated files and tools. I feel the strong smell of a fleece neither washed nor brushed yet: I’m at the Wool Office (pictured above), where - among other tests – they also make a particular visual exam of the wool to evaluate the quality of the brushed product coming from Romagnano. From here my tour gets started, guided by Simone Ubertino Rosso, Head of the Marketing Department at VBC, who gently shows me all the steps needed to obtain a ready-to-be-sewn fabric out of the fleece of a sheep. 

Entro dalla parte antica dello stabilimento, rimodernata dieci anni fa e visito una stanza con una miriade di batuffoli di soffice lana bianca, cartelle datate e strumenti dall’uso a me sconosciuto. Sento il forte odore del vello di una pecora non ancora lavato: sono all’Ufficio Lane (in foto sopra), dove tra i numerosi test viene effettuato anche il cosiddetto diagramma fibroso, un esame visivo per valutare la qualità del pettinato. Da qui inizio il mio tour dello stabilimento, guidato da Simone Ubertino Rosso, Responsabile della Comunicazione in VBC, che mi mostra accuratamente gli step che portano dalla lana al tessuto pronto per essere confezionato. 






From the sheep to the suit, here are – synthetically - the steps of the production cycle, strictly made in Italy: 

  • Purchasing: after careful selection, the wools are purchased from the original makers in Australia 
  • Combing: step done in Romagnano. The “bump” (aka “top”) arrives at the firm already washed and brushed. 
  • Dyeing: this step can be done at different stages of the productive cycle. There are different kinds of dyeing: top dyeing, yarn dyeing or piece dyeing. 
  • Spinning: the fibers are ordered after having been carded 
  • Warping: warping machines position the threads parallel to each other, then the threads are winded onto a beam, that is inserted into the warping machine, like a toner in a printer. 
  • Weaving: in this step, the warp yarns are interlaced with the weft yarns, with the help of 100 air jet looms. 
  • Textile finishing: this step is also called “The Tribunals” because all the fabrics are accuretly checked by the human eye, in order to spot any flaw. In case an impurity is found, the fabric is sent to the “Mending Department”. 

Dalla pecora all’abito, ecco - sinteticamente - le fasi del ciclo produttivo rigorosamente svolto in Italia: 

  • Acquisto: dopo un’accurata selezione, le lane vengono acquistate sui mercati di origine australiani 
  • Pettinatura: operazione svolta a Romagnano. Il bump (o top) arriva in azienda già lavata e pettinata. 
  • Tintoria: ci sono diversi tipi di tintura e quest’operazione può essere svolta in diverse fasi della lavorazione. Si può tingere il top intero (tintura in top, omogenea), il solo filo di lana (tintura in filo) oppure la pezza di tessuto (tintura in pezza) 
  • Filatura: trasformazione delle fibre tessili in filato 
  • Orditura: si dispongono l’uno vicino all’altro tutti i fili necessari per formare l’ordito di una tela e si avvolgono sul subbio, che sta al telaio come un toner alla sua stampante. 
  • Tessitura: i fili di ordito vengono intrecciati con quelli di trama con il prezioso aiuto di 100 telai cabinati e a getto d’aria, che sparano in media 800 colpi d’aria al minuto. Il sistema di insonorizzazione con cabine è stato inventato dall’ingegner Alberto Barberis Canonico per la salute dei propri dipendenti ed è utilizzato nei migliori lanifici nel mondo. 
  • Nobilitazione del tessuto: controllo dell’occhio umano, per eliminare impurità e difetti del prodotto (conosciuta anche come “fase dei tribunali”); Se il “tribunale” riscontra dei difetti, il tessuto viene mandato al reparto “Rammendi e Pinzatura”. 















The lines of product are three at VBC. The Classic Line features iconic fabrics of the firm like flannels and mohair. The Orient Express is conceived most of all for the Far East, with micro patterns only visible up close. Finally the Vintage Line features refined blends like wool/linen, cotton/silk, wool/silk/linen and is aimed to weekend, more iroinc, with fabrics like seersucker in cotton/silk or shantung in 100% silk. 

Le linee di prodotto offerte da VBC sono tre. La Classica identifica i tessuti iconici dell’azienda, come le flanelle cardate, il mohair ed i pettinati fini. L’Orient Express è pensata per il Far East, con microeffetti dal gusto asiatico, con pattern visibili solo avvicinando lo sguardo. Infine, la Vintage con i suoi blend lana/lino, cotone/seta, lana/seta/lino è concepita per il tempo libero, più ironica, con tessuti come il seersucker in cotone/seta o lo shantung in 100% seta per giacca da cocktail. 






With almost nine thousands of refined Saxon Merinos wools treated every day, writing today about Vitale Barberis Canonico means talking about a solid Italian company, led by its 13th generation, synonim of a timeless taste, defender of a made-in-Italy that gets more and more subject to foreign attacks, but also of a bright company still writing the story of our Country. 

Con circa novemila chili di pregiate lane Saxon Merinos lavorate ogni giorno, parlare oggi di Vitale Barberis Canonico significa parlare di una solida realtà industriale italiana giunta alla tredicesima generazione, sinonimo di un gusto senza tempo, paladina di un made in Italy ahinoi sempre più facilmente aggredibile, nonché di una brillante azienda che continua a scrivere la storia del nostro Bel Paese. 



To celebrate its 350 years of wool business, during the textile fair Milano Unica, the woollen mill has created a unique fabric, the Grand Cru 1663, in partnership with Berluti, the high-end menswear brand of the Lvmh group. With 1 Kg of this fabric it is possibile to obtain a 201-km-long thread. This fabric will be used to realize only 200 suits for the best customers of the Grand Measure service of Berluti, in just five selected stores in the world. 

E proprio per celebrare i 350 anni di storia, in occasione della Fiera Milano Unica appena conclusasi, l’azienda ha lanciato un tessuto esclusivo, il Grand Cru 1663, in collaborazione con Berluti, il marchio di moda maschile haute de gamme del gruppo Lvmh. Con 1 Kg di questo tessuto si ottiene un filo lungo ben 201 Km. Questo tessuto servirà a realizzare solo 200 abiti, destinati ai migliori clienti del servizio Grand Mesure dell’azienda Berluti, in soli cinque negozi selezionati nel mondo.



Styling Office

Simone Ubertino and his peculiar way of wearing a tie
Bespoke Hugs,
Fabio Attanasio



If you like what we are doing here, please consider following TBD on 

My Mexican Trip - Part 1

$
0
0


Dear Dudes,

I finally share on the blog the first set of pictures taken during my Mexican trip, that lasted almost a month. 

Dear Dudes,

Condivido finalmente qui sul blog il primo set di foto scattate durante il mio viaggio estivo in Messico, durato circa un mese. 


In Mexico City I visited Xochimilco, an area dating back to the pre-Colombian period and in the pictoresque neighbourhood of La Condesa I sipped tasty mezcal (served with orange slices and red salt). After seeing the two pyramids of the Sun and of the Moon in Teotihuacan, I reached Puebla, a nice town just two-hours far by bus from D.F. and could not help but trying the typical Mole Poblano, a dish based on meat, onion, rise, beans and... well, chocolate. Afterwards I flew to the romantic Cabo San Lucas, in Baja California, where the desert meets the sea and the sunsets are breathtaking. I spent my last days along the Caribbean Sea in Playa del Carmen and in the magic Tulum, where I slept in small woodden cabins right on the beach, with white and soft sand (pics in the upcoming post). I loved the spirituality and the innate courteousness of the Mexican people: a deep joie de vivre, that maybe is their natural antidote against the precariousness of life in some parts of the Country and in South America in general.

A Città del Messico ho visitato Xochimilco, area risalente all'epoca precolombiana e nel barrio artistico de La Condesa ho degustato ottimo mezcal (da consumare rigorosamente con fette di arancia e sale rosso). Dopo aver ammirato le piramidi del Sole e della Luna a Teotihuacan, ho raggiunto Puebla, graziosa cittadina a due ore di bus dal D.F. e non ho potuto fare a meno di provare il tipico Mole Poblano,  un piatto a base di carne con cipolla, fagioli, riso e...cioccolata. Ho fatto poi tappa nella romantica Cabo San Lucas, in Baja California, dove il deserto incontra il mare ed i tramonti tolgono il fiato. Last but not least, ho trascorso i miei ultimi giorni di vacanza messicana nelle caraibiche Playa del Carmen e Tulum, dove ho dormito in vere e proprie capanne su una spiaggia con sabbia bianca e soffice come farina (foto nel prossimo post). Ho adorato la spiritualità e l'innata gentilezza del popolo messicano: una profonda joie de vivre che forse è il loro naturale antidoto contro la precarietà della vita in alcune zone del Paese e nel Sud America in generale. 

In Mexico City

Xochimilco - Southern part of Mexico City 
A Sanctuary on the top of a pyramid - Cholula
Santuario de la Virgen de los Remedios - Cholula
In Puebla
Local Crafts
Mexican Tailor's Shop
Bad Weather and Puebla's Cathedral

Mr. Jack wearing Spektre MAS Sunglasses
Cabo San Lucas - Playa del Amor
Land's End - Where the Sea of Cortez meets the Pacific Ocean
Sunset Cruise in Cabo
Fiesta Americana Grand Resort - Cabo San Lucas

Fiesta Americana Grand Resort - Cabo San Lucas


Bespoke Hugs, 
Fabio






If you like what we are doing here, please consider following TBD on 

A Conversation with... Denis Frison

$
0
0



Denis was born twentynine years ago in Snia, a small town outside Milan. Humble origins, not “poor” because – he points out – “the word ‘poor’ evokes something ugly, whereas despite not being wealthy, after all we were an happy family”. He attends an hospitality training institute and all along nurtures his passion for menswear. Young parents and a super grandfather who was a workman in the close Snia factory: despite his night shifts, he used to bring the little Denis to see boxe matches.

Denis nasce ventinove anni fa a Snia, una frazione nella provincia di Monza e Brianza. Origini umili, non “povere” perché – sottolinea – “il termine ‘povero’ rimanda a qualcosa di brutto, invece noi avevamo poco, ma eravamo tutto sommato una famiglia felice”. Frequenta la scuola alberghiera e coltiva da sempre la passione per l’abbigliamento. Genitori giovani e un super nonno che faceva l’operaio presso la fabbrica Snia e che, nonostante i frequenti turni di notte, lo portava a vedere la boxe.


In Sartoria Lazzarin

The first impact with “elegance” was at his grandmother’s local millinery shop; he was 13 and already collecting Ralph Lauren Garments. One day the unexpected award: during a contest for collectors of the brand, Ralph Lauren himself defines Denis a “collector of dreams” (http://www.rlvintage.com/about-vintage/collectors/denis). He is the only Italian in this chart and declares to approach life the same way, with passion and a strong desire to fulfil his personal projects. 

La prima infarinatura al mondo del bello è stata nel negozio di cappelli da donna di sua nonna; aveva 13 anni e già collezionava capi Ralph Lauren, poi un premio inatteso: viene notato durante un concorso per collezionisti del brand e definito da Ralph Lauren in persona un “collezionista di sogni” (http://www.rlvintage.com/about-vintage/collectors/denis). Unico italiano in questa classifica, Denis dichiara di approcciare la vita nello stesso modo, con passione e tanta voglia di realizzare i suoi progetti personali. 


After a long period spent working along with the designer Stefano Durelli, he was spotted by Ermanno Lazzarin, owner of Eral 55, en elegant menswear boutique in Corso Como, Milan. Today he works there as a salesman and manages at the same time Sartoria Lazzarin, that I visited during the interview.

Dopo un lungo periodo trascorso lavorando al fianco dello stilista Stefano Durelli, viene notato da Ermanno Lazzarin, titolare dell’elegante boutique Eral55 in Corso Como a Milano. Tutt’oggi lavora lì come venditore e gestisce al contempo la Sartoria Lazzarin, che ho avuto modo di visitare durante l’intervista.


Dreams and dedication of this guy are taking him far: from the collaboration with the fellow Jumpei in Tokyo, to the cover on the Japanese magazine Leon, not to mention the recent participation to the “Dinner for 25”, organized by Scott Schuman, aka The Sartorialist. Last but not least, he plans to launch in the future his own brand.
  
Proprio i sogni e la determinazione a fare della sua passione il suo lavoro, lo stanno portando lontano: dalla collaborazione con il collega Jumpei a Tokyo, alla copertina sulla celebre rivista giapponese Leon, passando per la recente “Dinner for 25” organizzata da Scott Schuman, aka The Sartorialist. Last but not least, ha in cantiere il lancio di un suo brand “che lasci qualcosa di lui a chi lo indossa”.


Distinctive features: a tatoo of a sailer with broken sails on the forearm, to remember the tough moments he had to face in his life, and a writing on the chest saying “Defend it or lose it”. This is certainly a little Italian storiy of success in fieri, spiced with passion, determination and tenacity. The cinematographic comparison with the movie “The pursuit of happiness” is served: “Don’t ever let somebody say you can’t do something, If you’ve got a dream, you’ve got to protect it. If you want something, go get it, period.

Segni particolari: il tatuaggio di un veliero con vele strappate sull’avambraccio, a monito delle difficoltà che ha dovuto affrontare nella sua vita e una scritta in petto che dice “Defend it or lose it”. Una piccola storia tutta italiana di realizzazione personale in fieri, condita con passione, determinazione e tenacia. Il parallelo cinematografico con “La ricerca della felicità” è servito: “Non permettere mai a nessuno di dirti che non sai fare qualcosa. Se hai un sogno lo devi proteggere. Se vuoi qualcosa, vai e inseguila, punto.





Credits of this pic: The Sartorialist


Bespoke Hugs,
Fabio Attanasio




If you like what we are doing here, please consider following TBD on 

My Mexican Trip - Part 2

$
0
0
Sunset in Cabo San Lucas
Fiesta Americana Grand Resort - Cabo San Lucas

Chicén Itzá


Ahau Tulum 





If you like what we are doing here, please consider following TBD on 

Tucked Grenadine & Beige Suspenders

A Day with... Sciamát

$
0
0

Sciamátin Persian means “the king has died”, hence our “Checkmate”. Chackmate has got to do with fashion, but also with the old approach to the sartoria. According to this idea, it’s always the tailor to say the last word on the customer, who will have to adapt himself to the artisan’s vision of the suit, without a true level of customization, which indeed represents the true charm and the sense of the bespoke tailoring. At Sciamát they make a difference between the tailor and the sartoria, because the first is seen as a mere executor of the suit, whereas the second one is conceived as the place where the “male dream” comes true, the dream to dress like a true gentleman.  

Sciamát in persiano vuol dire “il re è morto”, di qui il nostro “Scacco matto”. Scacco matto alla moda, ma anche alla vecchia concezione di sartoria. Secondo questo vetusto approccio, infatti, è sempre il sarto ad avere l’ultima parola sul committente, che dovrà adeguarsi alla visione dell’abito sposata dall’artigiano, senza un effettivo grado di personalizzazione, che, in fondo, rappresenta il fascino e il senso stesso del bespoke. Da Sciamát si fa una distinzione netta tra il sarto e la sartoria, identificando il primo in un mero esecutore materiale del capo e concependo la seconda come il luogo in cui si realizza il “sogno maschile”, cioè quello di vestirsi da “vero gentiluomo”.  



Back in 2002, Valentino and Nicola Ricci founded Sciamát in their homeland Bitonto, in Apulia. Thet were moved by a deep passion for male elegance, but most of all by a tangible need: find an artisan making suits according to their personal taste. Valentino, civil lawyer yet bespoke enthusiast, was not a common customer: he was an active part of the sartoriaand wanted to attend to the cutting of his fabrics, yet sometimes fighting with the tailor, accustomed to work in a certain way andnot open to changes. It took ten years to communicate his vision to the tailor, the Master Filippo Tatulli, disciple of the renowned Master Trovato. Twelve years ago Tatulli was the first tailor willing to completely empy the suits for Valentino and Nicola and to make double-breasted blazers as light as shirts. After his passing, Valentino himself will commence to cut and create papermodels, before for his friends, after for the first customers.

Valentino e Nicola Ricci fondano Sciamát nel 2002 nella loro città, Bitonto. Erano spinti da una passione sfrenata per l’eleganza maschile in genere, ma soprattutto da un’esigenza concreta: trovare un artigiano che creasse abiti secondo il loro gusto personale. Valentino, avvocato civilista ma da sempre appasionato di sartoria, non era un cliente comune, era parte attiva della sartoria e voleva personalmente assistere al taglio dei tessuti dei suoi capi, pur scontrandosi spesso contro una mentalità chiusa dell’artigiano, abituato a lavorare in un determinato modo e non aperto al cambiamento. Ci metterà ben dieci anni per instradare il suo sarto, il Maestro Filippo Tatulli, discepolo del celebre Maestro Trovato. Il Tatulli è stato il primo sarto dei fratelli Ricci a mostrarsi disponibile a svuotare completamente gli abiti, a fare doppi petti leggeri come camicie, già dodici anni fa. Dopo la sua scomparsa, sarà lo stesso Valentino che inizierà a tagliare e creare cartamodelli, prima per gli amici, poi per i primi clienti.








Apart from the true Bespoke, Sciamát offers two RTW lines
  • Superior Collection: the pure bespoke applied to the prêt-à-porter. The product is completely hand-made, but it’s not made-to-measure. Peculiarity of this line are the papermodels, different for every Country in which the company sells, so that same sizes will have diverse dimensions depending on the Country. 
  • Sciamát Line: same models of the Superior, but less hand-made steps. Inner linings and pockets are sewn with a machine.

Oltre al Bespoke vero e proprio, Sciamát offre due linee di prêt-à-porter
  • La Superior Collection trasla la fase di produzione della sartoria pura sul pronto in taglia. Il prodotto è realizzato interamente a mano, ma non è su misura. Peculiarità di questa linea sono i cartamodelli personalizzati per ogni Paese in cui l’azienda vende, pertanto le medesime taglie avranno dimensioni diverse in base al Paese di riferimento. 
  • La Linea Sciamát ha la stessa modellistica della Superior, ma meno punti cuciti a mano. Fodere interne e tasche sono cucite a macchina. 



What makes a Sciamát blazer so special, so that it gets approvals from every corner of the world? Here you have some peculiarities:
  • Despite no canvas on the inside, the blazer has character and “stands up”; 
  • Both tucks on the front stop at the pocket, so that the bottom is clean and the pattern is not interrupted; 
  • The pattern is not interrupted by the seam, also on the sleeve. The lower forearm is 7 cm longer than upper one. 
  • Very deep side vents in order to give height to the customer. 


Cosa rende un blazer Sciamát tanto particolare, al punto da fargli ottenere consensi in tutto il mondo? Eccone alcune peculiarità

  • pur senza canvas all’interno, la giacca ha carattere, “sta su”; 
  • entrambe le riprese sul davanti si fermano alla tasca, così da lasciare “pulito” il fondo della giacca, non rovinando l’eventuale pattern 
  • in caso di giacca con fantasia a quadri, questi coincidono anche nel sottobraccio, che è più lungo di 7 cm del sovrabraccio. 
  • Spacchi molto alti per verticalizzare la figura 





Moreover Sciamát has registered three patents. The first is about the so called “90-degrees-wide Cran” (sgarzillo in Neapolitan dialect), that is the angle between the collar and the lapel, normally less wide than 90 degrees; the second is about the saber-shaped pocket and the third is the rounded hem of the sleeve. These peculiarities have contributed to make a Sciamát blazer recognisable in the world. 



Sciamát, inoltre, ha registrato ben tre brevetti. Il primo riguarda il “cran a 90°”; per i non addetti ai lavori, il “cran” indica lo spazio tra il collo e il bavero (a Napoli ribattezzato “sgarzillo” ndr), che generalmente ha una forma detta “a bocca di pesce”; il secondo riguarda la tasca applicata “a sciabola” e il terzo la manica stondata. Particolari, questi, che hanno contribuito a rendere riconoscibile nel mondo una giacca Sciamát. 

90°-wide Cran

Rounded hem of the sleeve
Patch Pocket
The employees are approximately ten, in addition to an external shirt maker. “We started our business making blazers for friends and now we sell in Japan, Korea, Greece and Holland” – they tell me while I record details, colours and fabrics in their workshop in Bitonto, among unusual and amazing ensembles, where cotton ties perfectly match with Casentino coats and shirts with high one-button collars and no buttonholes on the cuffs. The worship for the beauty here is tangible and when I ask “how many hours of work for a suit?” I get a smile back. “You can’t state it previously – they explain – because it depends on many variables, like the number of employees working on the suit, but also on the amount of details requested by the customer: of course it takes more time to stitch an hand-made patch pocket on the shirt or to fell by hand the side of a blazer”.

I collaboratori interni sono circa dieci, oltre una camiciaia esterna. “Abbiamo iniziato facendo le giacche agli amici, adesso vendiamo in Giappone, Korea, Grecia e Olanda.” – mi dicono mentre registro particolari, colori e tessuti nel loro laboratorio e nel loro negozio di Bitonto, dove il bello è declinato in abbinamenti inusuali e fantastici al contempo, dove cravatte in manopesca si coordinano perfettamente con cappotti in casentino, camicie senza asole ai polsini e con colli alti ma ad un solo bottone. Il culto del bello qui è palese e alla domanda “quante ore di lavoro per un abito?” ottengo un sorriso di risposta. “Non si può stabilire a priori – mi spiegano – perché dipende da tante variabili, come il numero dei dipendenti che lavorano sull’abito, ma anche dai dettagli richiesti dal committente; una tasca applicata a mano su una camicia o un fianco ribattuto con ago e filo richiedono ovviamente più lavoro”.
























If you like what we are doing here, please consider following TBD on 


A Conversation with... Francesco Maglia

$
0
0

Francesco Maglia, known as Chino, a gentleman from bygone days, traveler, ironic, alpine, he speaks four languages and belongs to the fifth generation of Italian artisans creating umbrellas.

Francesco Maglia, per gli amici Chino, gentleman d'altri tempi, viaggiatore, ironico, alpino, parla 4 lingue ed è la quinta generazione di artigiani italiani nel campo degli ombrelli.




70 years old without feeling it, he still drives to Paris to present his latest collections. He loves braces, wears only jackets without collar and communicates by fax, adding the weather forecasts from Milan and a sad smiley if sunny. He’s a person you would like to invite to Christmas dinner and you would like to listen to his stories, to laugh, learn, get his attitude and advice.

70 anni e non sentirli, guida tutt’oggi fino a Parigi per presentare le sue ultime collezioni. Amante delle bretelle, indossa solo giacche senza bavero e comunica con i suoi clienti via fax, con annessa indicazione delle condizioni meteo a Milano ed emoticon triste in caso di sole. Una persona che vorresti invitare alla cena di Natale e star lí ad ascoltare i suoi aneddoti, per ridere, imparare, assorbire atteggiamenti e consigli.





Francesco Maglia company has been creating umbrellas since 1854 for the best luxury clothing brands and the stylish boutiques all over the world. Every part is hand-made, from the fabric cut (polyester or cotton) to the stitching on the sticks, to the buttons, in a process which requires not less than seventy steps. These hand-made amazing products, which survive the time and the generations, can be personalized with a fabric chosen by the client, on which it’s possible to  reproduce the logo or the requested pattern.

Dal 1854 la Francesco Maglia realizza ombrelli per i migliori marchi di abbigliamento del settore lusso e le boutique eleganti di mezzo mondo. Tutto  è realizzato a mano, dal taglio del tessuto (poliestere o cotone) alla cucitura dello stesso sulle “balene” (le bacchette), passando per i bottoni, in un processo che prevede non meno di settanta passaggi. Queste meraviglie artigianali, che sopravvivono al tempo e alle generazioni, sono anche personalizzabili con tessuto scelto dal cliente, sul quale è possibile far stampare il logo o il disegno desiderato.




The range of materials used for the stick is very wide. You can choose among chestnut, broom, ash, hazelnut, malacca, bamboo, maple (shiny or opaque), elm and hickory. Each Maglia umbrella has from eight to ten sticks, with three different sizes for women – 50, 58 and 61 cm, and three for men – 63, 67, 75 cm-. The handle can be of wood or of calf leather; in this case the colours of the fine stitching recall the fabric pattern. The tips can be in plastic, brass or horn.

Amplissima la gamma di materiali utilizzati per il fusto. Si può scegliere tra castano, ginestra, frassino, nocciolo, malacca, bamboo, acero (lucido e opaco), olmo ed hickory. Ogni ombrello Maglia presenta dalle otto alle dieci balene, con tre varianti di misure per la donna - 50, 58 e 61 cm e tre per l’uomo - 63, 67, 75 cm -. Il manico può essere in legno o in pelle di vitello; in quest’ultimo caso eleganti cuciture richiamano nei colori la fantasia del tessuto. I puntali, infine, possono essere in plastica, ottone o corno.



















Bespoke Hugs,
Fabio Attanasio


If you like what we are doing here, please consider following TBD on 




Ph. Credits: Marta Rovatti (except the last four)

A Day at Diana Corporate - The Artisans of 2.0 Fashion

$
0
0


Stefano Mocellin is a son of art; his father produced ties back in 1954, but he initially did not want to devote himself to the family business. After a brief experience working for a website agency, 2003 was the year in which a big change occurred: Stefano saw the infinite potential of e-commerce and together with his girlfriend and a friend, he founded e-ties, a webshop that specialized in selling ties online. In 2007 e-ties was given the name of "Cravattificio Diana", in honor of his grandfather’s first company.

Stefano mocellin é figlio d'arte, suo padre produceva cravatte giá nel lontano 1954, ma inizialmente non voleva dedicarsi all'attività di famiglia. Dopo una breve esperienza in un'agenzia di siti web, nel 2003 avviene il cambiamento: Stefano scorge le infinite potenzialitá dell'e-commerce e insieme alla sua fidanzata ed un suo amico fonda e-ties, webshop specializzato nella vendita di cravatte online. Nel 2007 e-ties prenderà il nome di "Cravattificio Diana", in onore alla prima societá del nonno.




From the idea of ​​integrating the tie with another item, in 2008 steveandco.com was born, which proved to be crucial training to address their business activities of today in a more conscious way. Steveandco is primarily aimed at the modern gentleman with a distinct taste for beauty, offering a rich selection of stylish accessories that range from ties to bags, and from braces to colored laces.

Dall'idea di integrare la cravatta con un altro capo, nasce nel 2008 steveandco.com, che si rivelerà una palestra fondamentale per affrontare in modo più consapevole la loro attività odierna. Steveandco si rivolge principalmente al gentleman contemporaneo con spiccato gusto per il bello, offrendogli una ricca selezione di eleganti accessori che vanno dalla cravatta alla pochette, passando per bretelle e lacci colorati.








In 2009, the excellent Marta joined the company, and so the project of integrating her know-how together with Italian brands took form, in order to manage the online boutique. This initial proposal created what is today the Diana Corp, which can be defined as a multicultural agency specializing in the creation, management and promotion of ecommerce for brands in the luxury sector.

Nel 2009 entra in azienda l'eccellente Marta e con lei prende forma il progetto di mettere il proprio know-how a disposizione di brand italiani, per gestirne le boutique online. Questa proposta prenderà le sembianze dell'attuale Diana Corp, che si definisce un'agenzia multiculturale specializzata nella creazione, gestione e promozione dell'ecommerce per brand del settore lusso.










GAS Jeans was the first company to believe in them and today there are as many as 10 stores run by Diana, whose winning approach also lies in their collaboration, as if it were partner of the brand. The choice is to focus on quality over quantity, following successful projects such as parajumper, matchkess and o-jour, exclusively in the luxury sector .

Sarà GAS Jeans la prima azienda a credere in loro e ad oggi sono ben 10 gli store che sono gestiti da Diana, il cui approccio vincente sta anche nel collaborare come se fosse partner del brand. Scegliendo di privilegiare la qualità sulla quantità, seguono progetti di successo come parajumper, matchkess e o-jour, esclusivamente del settore lusso.


Parajumper Down Jackets

In May 2013 Stefano also expanded his global presence by opening a new headquarters in New York. The idea was to provide a logistics service to American and European brands that do not already have them and vice versa.
Today, the Diana Corp. has more than thirty employees and offers a truly bespoke service on the web for the client: the dynamic side of the work is fully automated, instead the initial phase offers a totally personalized service, "tailored" to the needs of every single brand.

Nel maggio 2013 stefano apre anche il suo punto di presenza su territorio americano, inaugurando la nuova sede di New York. L'idea è di fornire un servizio di logistica in America a marchi europei che ne sono sprovvisti e viceversa. Oggi Diana Corp. conta più di trenta addetti e offre un vero e proprio servizio su misura e 2.0 per il cliente: la parte dinamica del lavoro é automatizzata a fronte invece di una una parte iniziale totalmente personalizzata e "cucita" sulle esigenze del brand.











If you like what we are doing here, please consider following TBD on 




Ph. Credits: Antonio Rasi Caldogno (except the last five)



Meeting GWD

$
0
0



Some weeks ago I spent a pleasant evening at Villa Necchi in Milan, along with Fabri and Charley of Gentlemen's Wear Daily, two very positive and like-minded guys. The whole gallery is also available on the new GWD websiteHope you dudes enjoy the pics!

Alcune settimane fa ho trascorso un piacevole pomeriggio presso Villa Necchi, a Milano, in compagnia di Fabri e Charley di Gentlemen's Wear Daily, due persone molto positive ed appassionate. L'intera galleria è disponibile anche sul nuovo sito web di GWD. Spero che vi piacciano le foto, dudes!


Bespoke Hugs,
Fabio 















Eral 55 Blazer // Steve&Co Knit Tie // Albert Thruston Braces // 
Bow-Tie Madrid Henry Loafers // Francesco Maglia Lord Umbrella (shiny maple and horn handle) // Capri by Capri Sunglasses



If you like what we are doing here, please consider following TBD on 




Ph. Credits: Charley 

Catching up with Federico Ceschi a SantaCroce

$
0
0

About a year and a half ago, just when The Bespoke Dudes was getting started, I contacted Count Federico Ceschi a Santa Croce to get to know him and to visit his atelier. A few weeks ago, I returned to say hello and to talk to him about the new fabrics for the season and the new projects in the pipeline.

Circa un anno e mezzo fa, quando The Bespoke Dudes era ancora in fasce, avevo contattato il Conte Federico Ceschi a SantaCroce per conoscerlo e far visita alla sua sartoria. Qualche settimana fa sono tornato da lui per salutarlo e parlare dei nuovi tessuti per la stagione e dei nuovi progetti in cantiere.





NH had appeared in the Wall Street Journal a few months earlier and (after, sic!)in the Corriere della Sera with articles full of well-deserved commendations. NH continues to be a solid, thoroughbred Milanese atelier. Two workshops, one located with the showroom (where the cutting and finishing phase takes place) and another located outside of Milan, employ a total of 25 workers who take care of both the fabrication of the jacket and trousers. 


Apparso sul Wall Street Journal pochi mesi fa e (solo dopo, sic!) sul Corriere della Sera con un articolo pieno di meritati encomi, NH continua a rappresentare una solida realtà sartoriale tutta milanese. Due laboratori, uno nella stessa sede dello showroom, in cui avviene la fase del taglio e delle finiture, ed uno fuori milano, per un totale di 25 addetti che curano sia la realizzazione della giacca che quella del pantalone.

 


Any NH jacket, even a winter one, is always tailored without an inner lining and has no pence from top to bottom (as opposed to the Napolitano jacket). As Federico explains, “the fewer the cuts, the more valuable" the jacket. The jacket’s sleeve is usually similar to that of "a shirt,” the lapel is in the shape of a “bocca di pesce” (literally, a "fish mouth") while the shoulder can be natural or padded, depending on the customer’s physique. Additionally, the shoulder is never saddled, but normal, and is stitched from the bottom upwards.

La giacca N.H è sempre sfoderata, anche d’inverno, e non presenta la “ripresa” fino al fondo (come invece accade nella giacca napoletana) perchè “meno tagli ha, più è pregiata” – mi spiega Federico. La manica qui è di solito “a camicia”, il cran è “a bocca di pesce”, mentre la spalla può essere naturale o con spallina, a seconda della conformazione del cliente; inoltre, non è mai insellata, ma normale, quindi è cucita dal basso verso l’alto.






















As indicated in the previous interview, Federico used to mail his customers a brochure entitled, “The Dress Code," to their homes, providing his clientele with information about new fabrics and valuable advice as to how to match clothing. This season, Federico has become more oriented to the web and has an online newsletter. Here, he proposes a single fabric, which this winter is an elegant glen plaid (also known as the “Prince of Wales check”) in dark teal (“verde petrolio”) Drapers cashmere wool, perfect for low temperatures, but simultaneously made to be lightweight.


Come indicato nella precedente intervista, Federico era solito inviare a casa dei suoi clienti un opuscolo, il “dress code”, che provvedeva ad informare la clientela circa i nuovi tessuti, dispensando preziosi consigli di abbinamenti. Da questa stagione ha pensato di aprirsi di più al web con una newsletter in cui propone un solo tessuto, che per quest’inverno è un elegante Principe di Galles in verde petrolio, in lana-cashmere di Drapers, perfetto per le basse temperature, ma al contempo leggero quanto al peso specifico.  





















If you like what we are doing here, please consider following TBD on 




Ph. Credits: Giorgio Pesce

They call it fall...

$
0
0

New Outfit Post from Positano



Dear Dudes, 
During my stay in Positano last weekend I had the chance to wear my blazer in Wool-Cashmere Caccioppoli fabric, Unlined, 3-rolled-2, featuring 11cm-wide Lapel, two non-kissing sleeve buttons and deep side Vents (26 cm). At my wrist, Viola Milano bracelets. Thanks to the spring-like weather, I chose to wear my comfortable Louis Sable Loafers by Superglamourous.


Dear Dudes, 
Durante il mio breve soggiorno a Positano il weekend scorso, ho indossato il mio blazer in tessuto Caccioppoli lana-cashmere, sfoderato, 3 puntato a 2, con revers largo 11 cm, due bottoni funzionali e distanziati sulle maniche e spacchi laterali profondi 26 cm. Al polso, bracciali Viola Milano. Grazie alle temperature primaverili, ho potuto indossare le mie comode Louis in color sabbia, di Superglamourous














Salvio D'angelo Blazer // Vintage Denim Shirt // Tailored Levi's Jeans // 

______

If you like what we are doing here, please consider following TBD on 


   Bespoke Hugs,
   Fabio

A Conversation with… Gianni of Sartoria Vergallo

$
0
0


Some weeks ago I had the pleasure to meet Gianni and Mariangela Cleopazzo, two brothers owners of Sartoria Vergallo, in Varese. 

Alcune settimane fa ho avuto il piacere di conoscere Gianni e Mariangela Cleopazzo, due fratelli titolari della Sartoria Vergallo, a Varese.





In the 80’s their father carves out a sartoria in Varese, a small town near Milan, and Gianni starts working there since he was 18 years old. Initially, they avail themselves of the collaboration of external workers. Since 2007 the production is totally internal: eleven employees, five of which are just twenty year old trainees. At the beginning, the reference market was limited to the town of Varese, now they expanded to the foreign market, in cities such as Praga, Bruxelles, Chad and London, where Gianni regularly meets private customers.

Negli anni ‘80 il papà apre una sartoria nella cittadina lombarda e Gianni vi va a lavorare già dall’età di diciotto anni. All’inizio si avvalgono della collaborazione di lavoranti esterni; oggi, dopo anni di gavetta, tutti i collaboratori sono interni. Undici addetti in tutto, di cui cinque apprendisti ventenni. All’inizio il mercato di riferimento era limitato alla città di Varese, da sei anni invece si sono aperti al mercato estero in città quali Praga, Bruxelles, Chad e Londra, dove Gianni riceve regolarmente clienti privati.


The production is completely internal. Everything is hand-made, except for the canvas, that are hand-cut but embroidered by machine.

La produzione è completamente internalizzata. Si lavora tutto a mano tranne le tele, che sono tagliate a mano, ma trapuntate a macchina.


Moreover, this sartoria, adopts a young approach, trying to meet customers’ needs, without imposing old-fashioned rules. Eccentric requests are very common, like a coat for the dog matching the coat of the owner or a casentino coat with wolf fur collar or, last but not least, a blue camouflage blazer, exclusively made for Lapo Elkann (pictured below).

La sartoria, inoltre, adotta un approccio giovane, cercando sempre di soddisfare le richieste dei clienti, senza imporre regole o canoni antiquati. E non mancano le richieste stravaganti, come il cappotto per il cane in pendant con quello del padrone o un casentino arancione con il collo in pelo di lupo o, infine, una giacca in camouflage blu, cucita esclusivamente per Lapo Elkann (foto in basso).





Cheerful, elegant and passionate about his job, Gianni prefers a two-button blazer with high buttoning. As for the trousers, he usually wears them with one front dart for the suit and no darts for the unmatched suit.

Cortese, elegante ed appassionato al suo lavoro, Gianni preferisce la giacca due bottoni con abbottonatura alta. Per i pantaloni, invece, è solito portare una pences verso l’esterno con travetto basso se indossa un abito, liscio se si tratta di uno spezzato.






If you like what we are doing here, please consider following TBD on 


   Bespoke Hugs,
   Fabio

Yellow & Green

$
0
0

New Outfit Post

L.B.M. Blazer // Italia Independent pants // Ferrucci Milano // Capri Sunglasses // Ralph Lauren Loafers // Albert Thurston braces 












If you like what we are doing here, please consider following us on 







Ph. Credits: Giorgio Pesce


Viewing all 261 articles
Browse latest View live