Quantcast
Channel: The Bespoke Dudes by Fabio Attanasio
Viewing all 261 articles
Browse latest View live

A Conversation with... Michele Boellis

$
0
0

"My grandfather was a barber and a gentleman", this way Michele Boellis starts reporting me the story of his activity, a story of tradition, of that "humana industria" mentioned by Boccaccio and a story of success, despite age-old issues of a troubled southern land such as Napoli.    

“Mio nonno era un barbiere gentiluomo”, così Michele Boellis inizia a raccontarmi la storia della sua attività, una storia che parla di tradizione, di una humana industria di boccacciana memoria e di successo nonostante gli annosi limiti di una terra di mezzo come Napoli.



Antonio Boellis moved to Napoli in 1924 to work as a street barber; in those days, the barber used to sell perfumes and even extract teeth or bleed people using leeches. During the postwar period, for customers suffering from starvation, with hollow cheeks, barbers used "la palluccella", a sphere of unknown material to expand the cheek and allow the shaving. 

Il nonno Antonio si trasferisce a Napoli nel 1924 per praticare il mestiere di barbiere ambulante; a quei tempi questa figura si mescolava con quella di profumiere e si prestava pericolosamente anche ad estrazioni di denti e salassi. Durante il dopoguerra, per i clienti consumati dall’inedia e con le guance scavate, si usava “la palluccella”, una sfera da mettere in bocca per gonfiare la guancia e permettere la rasatura.



He was not keen to shave customers, preferring to cut hair and, with the birth of the first big barber's shops, he started working as foreman in a big shop of Via Foria, one the most elegant streets of the city, at that time. There was a fast work pace, working also on Sundays (the weekly day off on Mondays would have only come later); it was the era of the Umberto haircut (from the name of the son of the King), of the brillantine in place of shampoo, when people were going to the barber's shop just for trimming hair. As of the '70s '80s, with long-hair trends, there was a renewed interest for barber's shops and right in 1974 Peppino Boellis, Antonio's son, moved to the actual premises of Via Vetriera a Chiaia. 

Antonio non amava fare la barba, preferendo il taglio di capelli e, con la nascita delle prime botteghe, inizia a lavorare come caposala in un grande salone di Via Foria, all’epoca una delle più eleganti della città. Lì i ritmi erano serrati, si lavorava anche la domenica (il lunedì di riposo sarebbe arrivato solo dopo); erano i tempi del taglio alla Umberto a punta di forbice, della brillantina al posto dello shampoo, tempi in cui si andava dal barbiere solo per farsi accorciare i capelli. A partire dagli anni ‘70 ‘80, con la moda dei capelli lunghi, il cliente invece si avvicina di più alla barberia ed è proprio nel 1974 che Peppino, figlio di Antonio, si trasferisce nell’attuale sede di Via Vetriera a Chiaia.




Emblem of a true elegance that doesn't need to be flaunted, the location of the shop: at the second floor of an historic building of Via Vetriera a Chiaia 9, in the heart of the "Neapolitan elite". 
To the tune of good classical music, among venerable barber's chairs touting eighty and ninety winters each, white double-breasted jackets embellished by silk pochettes coming out of the breast pockets with nonchalance and a refined furniture, a customer visiting Boellis for the first time will see a gentlemen-only lounge, a classic that also looks at innovation, always willing to be in step with the times, because "la bottega non deve essere un museo" ("we do not want the shop to be like a museum"). 
Michele, 39, is the third generation of Boellis 1924. He has been doing this job since he was twelve and proves a deep passion for his activity. His motto "it's the haircut that combs" hints at the importance of the haircut above all, so that the customer can recreate it when at home.


Emblema di una vera eleganza, che non ha bisogno di essere ostentata, la location della “bottega” di Peppino e Michele Boellis: al secondo piano di un palazzo storico di Via Vetriera a Chiaia, 9, nel cuore del salotto buono di Napoli. Sulle note di un cd di musica classica, tra venerande sedie da barbiere con novanta e cento primavere ciascuna e camici bianchi impreziositi da pochette in seta nei taschini, si apre un salotto per gentiluomini con un arredo sofisticato, un classico che guarda anche all’innovazione e alla voglia di essere al passo con i tempi, perchè “la bottega non deve essere un museo”. 
Michele, 39 anni, rappresenta la terza generazione di Boellis 1924. Fa questo lavoro da quando ne aveva dodici, riflette una profonda passione per quello che fa ed è un maestro nel saper instaurare un rapporto amicale e confidenziale con il cliente. Il suo slogan “è il taglio di capelli che pettina” sta a significare che se il taglio è ben fatto, il cliente non avrà difficoltà a ricrearlo a casa da solo.





Boellis moreover, with its essences Panama Daytona and Millesimè, represents a leading figure in the perfumery industry and a real Neapolitan excellence in men's grooming, testified by more than three hundred thousand aficionados from all over the world. Among the most renowned Giorgio Napolitano, Carlo Azeglio Ciampi, noblemen and businessmen from the south of Italy and abroad.       

Boellis inoltre, con le sue essenze Daytona e Millesimè, rappresenta il gotha della profumeria ed una vera e propria eccellenza partenopea nel mondo, con più di trecentomila clienti, italiani e stranieri. Tra i più illustri figurano Giorgio Napolitano, Carlo Azeglio Ciampi, imprenditori e nobili del sud Italia e di tutto il mondo.




Don't miss the next post with all the steps of traditional freehand shaving just like old times!

Non perdete il prossimo post con i tutti i passaggi della rasatura a mano come una volta! 






If you like what we are doing here, please consider following us on 




Ph. Credits: Oreste Pipolo

Champagne Sunnies x Striped Pink

$
0
0

New outfit post. Check it out!



Spring outfit with my new striped pink shirt by Santillo 1970 and satin champagne sunnies by Capri 1970. The shirt touts 4 hand-made parts: armhole, mouche, collar and monograms. Brown tie and a touch o military green of the ribbon belt and the camo nato strap. What about it? At the bottom of the page I placed links to webshops selling the tie, the pocket square and the trousers shown in this post.

Happy 1st of May!

Outfit primaverile con la mia camicia rosa a righe di Santillo 1970 e gli occhiali satinati color champagne di Capri People. La camicia presenta ben 4 passaggi fatti a mano: giromanica, mouche, collo ed iniziali. Cravatta e scarpe marroni, spezzate da un tocco di verdone della cintura e cinturino. Cosa ne pensate? Alla fine della pagina troverete link a webshop che vendono la cravatta, la pochette ed i pantaloni mostrati in questo post.

Buon 1° Maggio!

Thanks for visiting,
Bespoke Hugs













Brogden leather jacket // Santillo 1970 Shirt // Steve&Co knitted tie (buy here) + camo nato strap // Capri Sunnies // Berkeley Belt // Banana Republic chinos (buy here) // Gucci horsebit loafers // Eral 55 pochette (buy here)



If you like what we are doing here, please consider following us on 




Ph. Credits: Giorgio Pesce


Bespoke Tips: Traditional shaving techniques - Boellis

$
0
0

There you have the tips, by the Boellis masters, for a true traditional shaving, like in the old times.  

Ecco i consigli, firmati dai maestri Boellis, per una vera rasatura a mano "come una volta".



At Boellis' they start prepairing the skin with an oil candle which burns at 38°C, whose oil plays a pre-shaving role, to soften the skin and prepare it for the shaving. 

Da Boellis si inizia preparando la pelle con una candela ad olio che brucia a 38°, il cui olio ha funzione di pre-shaving, per ammorbidire la pelle e prepararla alla rasatura.

The candle - La candela
Afterwards Michele starts the lathering, strictly with brush and almond oil soap, from the Panama 1924 collection.

Si procede con l'insaponatura a mano, rigorosamente con pennello e sapone alle mandorle della linea Panama 1924.

The Lathering - L'insaponatura




After sharpening the blade as pictured below, the shaving can start, using a razor with a disposable blade (the free-hand razor is forbidden also for hygienical reasons), never shaving upwards, which can cause skin irritation; the aim is to have an healthy, not just smooth, skin. 

Dopo aver affilato la lametta sul dorso della mano, si passa alla rasatura vera e propria con rasoio a lametta monouso (il rasoio a mano libera è vietato per legge anche per motivi di igiene), senza mai fare il contropelo, che rischia di procurare fastidiose irritazioni alla pelle; l'obiettivo è quello di avere una pelle sana, non completamente liscia.





At the end of the shaving, the barber leans a hot towel on the face of the customer to let the skin get some rest and then spreads some aftershave cream, like the one pictured here

Al termine della rasatura, si appoggia un panno caldo sul viso per far riposare la pelle e si passa una crema dopobarba, come questa.


With Michele Boellis


  
  Thanks for visiting,
  Bespoke Hugs



If you like what we are doing here, please consider following us on 





Ph. Credits: Oreste Pipolo


Featured on Fashionbeans.com

$
0
0



Few days ago an article about me has been published on Fashionbeans.com. 
It was such an emotion to read those lines paying me all those compliments :) Surprises like this one induce me more and more to keep on this path and share here on the blog my passions with you readers. You can find the article here 


Alcuni giorni fa, sul portale Fashionbeans.com è stato pubblicato un articolo su di me. Leggere righe colme di encomi su di sé è ovviamente emozionante :) Sorprese del genere mi determinano sempre di più a continuare su questa strada e a condividere qui sul blog le mie passioni con voi lettori. Trovate l'intero articolo qui


Thanks for visiting,
Bespoke Hugs

Magnifique

$
0
0

In Chiaia, one of Naples' most exclusive neighbourhoods, top-notch menswear brands are concentrated in what we like to call a salotto per amici, or “living room for friends”, carved out by Mario Esposito in 1964 on Via Filangieri.
Nel cuore del quartiere Chiaia, una delle zone più esclusive di Napoli, le eccellenze nei brand di abbigliamento da uomo sono raggruppate in quello che ci piace definire “un salotto per amici”, che nasce nel 1964 in Via filangieri, dall’idea di Mario Esposito.




Perhaps unexpected for an area that has gained such a noted reputation for exclusive Neapolitan menswear, the origin’s of Via Filangieri’s tradition lay in high-end women’s textiles. For nearly forty years, Magnifique also specialized in this industry, until the end of the 90’s when the store shifted its focus to men’s tailoring and retail. 

In linea con le altre attività della Via Filangieri dell’epoca, questo salotto ha offerto per circa quarant’anni solo tessuti di alta moda donna. Dalla fine degli anni ’90, poi, il cambiamento; e Magnifique diventa una sartoria da uomo con annessa vendita al dettaglio.

Magnifique is now in its second generation of Esposito ownership and is currently run by Mario’s son, Dario. Despite a 32-year career in the family business, Dario has yet to lose his passion for excellence and aesthetic. The shelves of this welcoming store lack neither style nor refinement and are filled with one very simple, but much coveted thing: the best in menswear.

Dario, l’attuale titolare nonché figlio del fondatore, svolge questo lavoro da ben 32 anni, ma non perde la passione per il gusto e per l’eccellenza. Da lui si possono acquistare i migliori tessuti sul mercato, del calibro di Holland&Sherry, Dormeuil, Vitale Barberis Canonico, Zegna, Colombo e Cerruti per citare il gotha.



At Magnifique, only the best fabrics on the market are sold: Holland&Sherry, Dormeuil, Vitale Barberis Canonico, Zegna, Colombo and Cerruti are just a few examples.Beyond fabrics, Magnifique also sells an exclusive selection of made-to-measure and hand-made Goodyear welted shoes that are built from grade A skins such as French calf, Shell Cordovan, Crocodile and British suede.

Magnifique also offers a vast selection of the best in menswear brands. Any Magnifique customer can choose from a broad range of products: from seven-fold, unlined and hand-stitched ties to traditional Scottish cashmere knitwear (the cashmere selection itself covers a range from 2 to 12 ply; Todd or Duncan yarns); from Bresciani socks to Albert Thruston braces. 

Magnifique offre anche un servizio di scarpe su misura fatte a mano con lavorazione Goodyear e con pellami di alta qualità, che vanno dal vitello francese allo shell cordovan, dal coccodrillo al camoscio inglese.
 In questa accogliente realtà fatta di gusto e raffinatezza, sono concentrati i migliori brand per ogni capo d’abbigliamento e accessorio maschile. Il cliente può spaziare dalle cravatte 7 pieghe sfoderate orlate a mano, alla maglieria esclusivamente scozzese con cachemire da 2 a 12 fili e filati Todd e Duncan, dalle calze di Bresciani alle bretelle di Albert Thurston. 





Even the endless collection of cufflinks represents, well…the best: Dunhill, KJD, Murray World, Mag Mouch and “a’ tumbulell e Magnifique,” Neapolitan for “Magnifique’s tombola” – wrist jewels in the shape of the numbers of the Neapolitan tombola, hand-made by master craftsman, Enzo Ardone.
Of course, the store’s inventory does not end with cufflinks... Magnifique is the only store in Naples that sells Francesco Maglia umbrellas. Selected by Dario himself, these umbrellas are known for their silk embellishments, Made in Como. Thanks to partnerships with Panama, Boellis’ luxury perfume collection in Daytona, and Millesimè, men’s fragrances are also available at Magnifique.

Inifinita, poi, la selezione di gemelli delle migliori marche: Dunhill, KJD, Murray Word, Mag Mouch, nonché “a’ tumbulell’ e’ Magnifique”, simpatici gioielli da polso con i numeri della smorfia napoletana, realizzati a mano dall’artigiano Enzo Ardone. Non mancano all’appello gli eleganti ombrelli di Francesco Maglia (a Napoli in esclusiva da Magnifique), impreziositi da sete comasche selezionate dal titolare medesimo. Infine, grazie ad una partnership con Panama 1924, la linea di profumi di lusso dei Boellis, nei modelli Millesimè e Daytona, il negozio offre anche delicate fragranze da uomo.




As if the retail selection wasn’t enough, a tailor shop and MtM shirt shop is also available. Both services provide the option for home delivery – locally, and abroad. Paying tribute to the slogan “the suit ought to be a second skin”, three skilled in-house tailors cut suits and shirts for Magnifique’s customers. Some of the signature features of their suits are: soft, unstructured jacket with minimal canvas lining, mappina sleeves, patch and a pignata pockets, peak lapels, either bemberg or silk lining on the inside and mother-of-pearl buttons. Their shirts feature many hand-made parts: the collar; the mouche; the buttonholes and buttons; armhole; cuffs, etc. Even the monogram is hand-sewn by Madame Anna, one of the oldest and most skilled Neapolitan seamstresses.
Di fianco alla vendita al dettaglio, poi, la sartoria e la camiceria su misura, anche a domicilio e all’estero. In onore allo slogan “l’abito deve essere come una seconda pelle”, ben tre sarti tagliano abiti e camicie su misura per i clienti di Magnifique. Nel pieno rispetto dei canoni della sartoria napoletana, ecco alcune caratteristiche di un loro abito: giacca morbida, poco intelata, destrutturata, manica a mappina, tasca applicata e “a pignata“, bavero con “punta smoking”, fodera in bemberg o seta, bottoni in corozzo o madreperla. La camicia presenta almeno 8 passaggi a mano: collo, mouche, cannoletto, asola, bottone a giglio, giromanica, polsini e cifre, queste ultime ricamate a mano dalla Sig.ra Anna, tra le più esperte e anziane ricamatrici napoletane.

It is well known that while fashion fades, Style remains constant.   Just as timeless as Style itself, the passion for excellence found here at Magnifique will never go out of fashion!!

E’ noto che la moda passa, mentre lo stile resta; e certamente la passione per l’eccellenza qui da Magnifique non passerà mai di moda.


Dario Esposito, the owner
Taking measurements for a bespoke jacket





If you like what we are doing here, please consider following us on 





Ph. Credits: Oreste Pipolo

Thanks to S.P.A. for the helping hand during the translation of this article

Army Green x Rust Suede

$
0
0

New outfit post. Happy Monday everyone! 



Military green, off-white and rust colour: this was the inspiration behind today's outfit. The military green blazer is by Suitsupply and features the high-end Larusmiani cotton, the trousers are by JFK68 and the tassel loafers are by Bow-Tie, a shoemaker from Madrid. New in: "Pebble Stone" cufflinks by Silvia Gagliardini, that you can buy here or here
Enjoy your week! 

Verde militare, bianco sporco e ruggine: questa l'ispirazione dietro l'outfit di oggi. La Giacca verdone di Suitsupply è in cotone di Larusmiani, i pantaloni JFK68 ed i mocassini sono di Bow-Tie, calzaturificio madrileño. New in: gemelli "sassi del mare" di Silvia Gagliardini, che potete acquistare qui o qui.
Buona settimana a tutti! 

Thanks for visiting,
Bespoke Hugs

















Rayban Clubmaster Sunglasses (buy here) // Suitsupply Copenaghen Blazer (buy here) // Vintage Regimental Tie // Olga Milano Shirt // 
// Silvia Gagliardini Cufflinks (buy here) // Viola Milano Bracelets // Banana Republic Striped Belt // JFK68 Trousers // E. Marinella Pochette // Bow-tie tassel loafers  



If you like what we are doing here, please consider following us on 







Ph. Credits: Giorgio Pesce

Meeting Mr. Ignatious Joseph

$
0
0

Some days ago I met Mr. Ignatious Joseph, founder of the homonym brand.

Alcuni giorni fa ho conosciuto il Sig. Ignatious Joseph, fondatore del brand omonimo. 




Hailing from Sri Lanka, after his business administration studies in Switzerland, Mr. Joseph has been working as an hotel manager for some years in Europe.
Few years later, he decides to go in for his real passions, style and male elegance, deriving from his family education, also careful about the way he dressed. He also produces suits, ties and men’s accessories, but the core business is the shirt, made in Italy, with refined fabrics, but not hand-made.
The concept is quite interesting: the suit – he says – is continental, can be worn for instance in Europe or USA, whereas the shirt is international, since it can be a dressy, business option, if worn with a tie and ideal in tropical climates  such as those of Suth-East Asia, South America or Sri Lanka, his country of origin.

Originario dello Sri Lanka, terminati gli studi di Business Administration in Svizzera, svolge per alcuni anni l’attività di hotel manager in Europa. Pochi anni dopo decide di dedicarsi alla sua passione precipua per lo stile e l’eleganza maschile, che – ammette – è dovuta anche ad un’educazione familiare attenta ai dettagli e al modo di presentarsi in pubblico. Produce anche abiti, cravatte ed accessori uomo, ma  il core del suo business è la camicia, fatta rigorosamente in italia, con tessuti di alta qualità, ma senza passaggi a mano. Interessante il suo concept: l’abito – dice – è continentale, può essere indossato ad esempio in climi come quello europeo o americano, mentre la camicia è internazionale, perché può essere indumento formale, da lavoro, se indossata con una cravatta, anche nei climi tropicali come quelli presenti nel suo paese d’origine.

















If you like what we are doing here, please consider following us on 







Ph. Credits: Giorgio Pesce

DB Suit x Sneakers

$
0
0

New Outfit Post. Happy Saturday everyone!




Doppio petto blu di Suitsupply in lana e lino di Vitale Barberis Canonico con spalla destrutturata, sdrammatizzato da camicia denim, cravatta gialla in maglina e risvolto esterno di 5 cm. Per finire, sneakers adidas modello Super Light.   


Suitsupply blue double-breasted suit in a wool-linen blend from Vitale Barberis Canonico with unstructured shoulder, toned down by denim shirt, yellow kint tie and 5cm-high cuff. As a final touch, Adidas sneakers, Super light model. 


Thanks for visiting,
Bespoke Hugs














Double-breasted suit, tie, suspenders & pocket square all by Suitsupply // Viola Milano bracelets // Adidas SL sneakers // Nati Con La Camicia iPad sleeve // Barton Perreira glasses



If you like what we are doing here, please consider following us on 







Ph. Credits: Giorgio Pesce



Articles & Interviews

$
0
0



To those of you who are not following me on Facebook or Instagram, here you have some links to websites that this month have talked about me!  

Per coloro che non mi seguono ancora su Facebook o Instagram, ecco alcuni link a siti web che questo mese hanno parlato di me!


Bespoke Hugs,
Fabio






Bermatt: http://www.bermatt.com/2013/05/entrevista-fabio-attanasio.html



If you like what we are doing here, please consider following TBD on 


Brands We Love: Red Sox Appeal

$
0
0

Red Sox Appeal is a brand carved out from the ten-year-long experience of the Italian brand Rede, addressed to the modern gentleman, not stopping at the meticulous choice of colours and patterns, rather preferring refined natural fibers. The SS13 collection is all about bright colours and some socks also come with a poetic expression to jump-start our day. Click on Moreto see the models I picked.

Red Sox Appeal è un brand frutto dell'esperienza decennale del marchio italiano Rede, pensato per il gentleman contemporaneo, che non si ferma alla scelta minuziosa di colori e fantasie, ma predilige anche pregiate fibre naturali. La collezione SS13 è ispirata a colori vivaci e alcune calze riportano la stampa di una frase poetica per iniziare meglio la giornata. Cliccate su Altro per vedere i modelli che ho scelto.

Bespoke Hugs,
Fabio



From the left: Vanisè - Champagne bottles - Red Polka Dots - Jacquard 









If you like what we are doing here, please consider following us on 


Boglioli Linen Coat & Borsalino Hat

$
0
0

New Outfit Post!


Some shots with two friends of mine, Kensuke Takehara and Gianni Fontana, in Corso Como, Milan. The inspiration behind this outfit: Beige and Green. Cream Sahara Coat by Boglioli, club collar shirt, green knit tie, Borsalino hat and vintage Giorgio Armani sunglasses. What do you think?



Alcuni scatti con due amici, Kensuke Takehara e Gianni Fontana, in Corso Como a Milano. L'ispirazione dietro quest'outfit: Beige e Verde. Sahariana beige di Boglioli, camicia con club collar, cravatta verde in maglina, cappello di Borsalino e occhiali da sole vintage di Giorgio Armani. Cosa ne pensate?  


Bespoke Hugs,
Fabio

















Borsalino Hat // Vintage Giorgio Armani Sunglasses // Olga Milano Shirt // Steve&Co Knit tie and Nato Strap // Boglioli Sahara Jacket // Incotex trousers // Finamore Tassel loafers  




If you like what we are doing here, please consider following us on 







Ph. Credits: Giorgio Pesce

A conversation with... Salvatore Ambrosi

$
0
0



I meet Salvatore Ambrosi in his workshop of Via Nicotera 103, right behind Piazza del Plebiscito, in a working-class neighbourhood beside the rich Chiaia. Salvatore's shop is a shock to the eye. It's decorated with such simple furnishings that you would never expect it to be where expert artisans turn out trousers for the world's wealthiest men and exclusive Asian buyers. After seeing the hardworking people that he employs and the quality of their production, it all seems to make sense. Salvatore, 33 years old, started this craft at only 8, with his father in that same workshop, in Montecalvario, in a maze of alleys with tiny apartments, where the piecework is still in use.

Incontro Salvatore Ambrosi nel suo laboratorio di Via Nicotera 103, alle spalle di piazza del plebiscito, in un quartiere popolare a ridosso della ricca Chiaia. L’impatto è inaspettato: una realtà modesta, a conduzione familiare, fatta di arredi semplici e duro lavoro. A prima vista non si direbbe che in quel laboratorio vengono creati i pantaloni dei più importanti buyer asiatici e dei gentiluomini eleganti e facoltosi di mezzo pianeta, ma basta un’occhiata al prodotto per fugare ogni dubbio. Salvatore oggi ha 33 anni e all’età di otto ha iniziato il mestiere del pantalonaio con suo padre, proprio lì in quel laboratorio, nel quartiere Montecalvario, in un dedalo di stradine sulle quali affacciano case al piano terra in cui si mantiente ancora viva l’antica tradizione del lavoro a cottimo.



After an internship at Kiton, he occasionally works for some Neapolitan tailors shops. Then he encounters Michael Alden, a bespoke specialist, who publishes a post about him on his blog The London Lounge. Soon after, a rapid and unexpected course of events, and Salvatore meets some of the most influential buyers from China, Japan and Korea, who will pave the way for him on the big and demanding Oriental market. 
Seven years ago, the first trip to New York to meet two private customers. “I didn’t even speak a word of English – he tells – so I bought a flight ticket for my uncle, emigrant to Baltimore, so that he could help me with the language.”


Dopo un periodo di apprendistato da Kiton, lavora saltuariamente per varie sartorie napoletane. Poi un giorno l’incontro con Michael Alden, esperto cultore dell’alta sartoria, che sul suo blog The London Lounge pubblica un post su di lui. Di lì, una successione di eventi, tanto rapida quanto insperata, e Salvatore conosce alcuni tra i più influenti buyer cinesi, giapponesi e coreani che gli schiuderanno le porte del grande mercato asiatico.
Sette anni fa il primo viaggio a New York per incontrare due clienti privati: “Non parlavo nemmeno una parola di inglese – racconta – allora ho acquistato un biglietto aereo anche per mio zio, emigrante a Baltimora, affinché mi aiutasse con la lingua”. 




Despite his reputation as one of the best trouser makers in the world, Salvatore remains a genuine and cheerful person - humble, but proud of the quality of his product. “Some buyers even place orders for several hundred thousand Euros. You work for them for an entire year, but then they might abandon you to offer different brands to their clientele” - he comments while speaking of the drawbacks of this craft. Among others, he collaborates with Villa del Korea of Seoul, Tie your Tie of Tokyo and The Armoury of Hong Kong, high-flown ambassadors of the made in Italy in the East. His private customers come from fifteen countries in the world, like New York, California, United Kingdom and Germany.


Salvatore, da molti considerato il miglior pantalonaio al mondo, resta una persona genuina, sicuro della forza del suo prodotto. “Alcuni buyer ti fanno ordini anche per centinaia di migliaia di Euro, quindi per un anno lavori solo per loro, ma poi possono abbandonarti di lì a poco per garantire un ricambio di brand alla clientela” dice a proposito degli inconvenienti di questo mestiere. Tra gli altri, collabora attualmente con Villa del Corea a Seoul, Tie your Tie a Tokyo e The Armoury ad Hong Kong, altisonanti ambasciatori del lusso made in italy in Oriente. I suoi clienti privati provengono, invece, da ben 15 paesi nel mondo tra cui New York, California, Regno Unito e Germania.






Interestingly enough, Salvatore doesn’t disregard the direct contact with his customers: in addition to his trips all over the world, he still sews the trousers, availing himself of the collaboration of the father and of some accurately-selected tailors, both internal and external. Given the high demand, delivery time is three months.

È interessante sottolineare che Salvatore non prescinde dal contatto diretto con i suoi clienti: oltre alle pubbliche relazioni che lo portano a viaggiare di continuo, cuce infatti di sua mano i pantaloni, avvalendosi della collaborazione del padre e di altri pochi sarti, interni ed esterni al laboratorio, accuratamente selezionati. A causa dell’alta domanda, i tempi di consegna all’estero sono di tre mesi. 



At the beginning of the year he informs the shops about his availability; once there, he takes measurement of the customers, makes the trousers back in Italy and comes back to the shop just for the first fitting. The whole process is done without delegating anything. Eight working-hours are needed to make an Ambrosi trouser, that even features an hand-stitched center-back, because, he explained, with the hand you can create a curved line, something that no machine in the world can reproduce.

A inizio anno comunica ai negozi le date in cui può viaggiare; una volta sul posto, prende le misure ai clienti inseriti in una customer list e, creato il pantalone in Italia, torna in Oriente solo per la prima prova. Il tutto senza delegare nessuna mansione. Otto ore lavorative sono necessarie per creare un pantalone, in cui anche il centro-dietro è cucito a mano, perché, mi spiega, con la lavorazione a mano si può creare una linea curva, cosa che nessuna macchina al mondo potrebbe riprodurre.




Salvatore Ambrosi, Gianluca Migliarotti, Gennaro Formosa











If you like what we are doing here, please consider following us on 


Ambrosi Napoli,
Via Nicotera 103
80132 - Napoli



Thanks for visiting,
Fabio




Ph. Credits: Ambrosi Napoli

Navy Blazer x Orange Tie

$
0
0
New Outfit Post!

Ecco alcune foto scattate prima di fare tappa a Firenze per il Pitti. Il blazer di nylon di Zerosettanta Studio presenta inserti fluo che ho abbinato con la cravatta arancione del brand emergente Fenice Cravatte Milano. Indosso camicia ricamata a mano di Santillo 1970 e porto un portfolio in pelle di Best of You.  

Here are some pictures shot before heading to Florence for Pitti. The nylon blazer from Zerosettanta Studio features orange trimmings that I matched to a tie from the emerging Italian brand, Fenice Cravatte Milano. I am wearing an hand-sewn shirt from Santillo 1970 and carrying a leather portfolio made by Best of You.   

Bespoke Hugs,
Fabio











Capri sunnies // Zerosettanta Studio Jacket // Santillo Shirt // Fenice Milano Cravatte Tie // Fabrizio Mancini Belt // Jeycoleman Trousers // S72 Boat Shoes
  


If you like what we are doing here, please consider following us on 






Ph. Credits: Giorgio Pesce

A Conversation with... Gennaro Annunziata

$
0
0

During my last trip to Naples, I had the pleasure of paying a visit to Sartoria Chiaia-Napoli located in the elegant Piazza Trieste e Trento, next to iconic landmarks like the Teatro San Carlo, Galleria Umberto I and the historic Gambrinus Café. Chiaia-Napoli was founded 45 years ago by the master trouser-maker Vincenzo Annunziata, who sold his trousers under the brand name “Cenzi”, a nickname his mother gave him as a child.

Durante il mio recente soggiorno a Napoli ho avuto il piacere di fare visita alla Sartoria Chiaia-Napoli, nell’elegante piazza Trieste e Trento, tra il Teatro San Carlo, la Galleria Umberto I e lo storico caffè Gambrinus. Questa sartoria nasce 45 anni fa nel capoluogo campano e si specializza in pantaloni, commercializzati con il marchio “Cenzi”, dal nomignolo con cui veniva chiamato il maestro pantalonaio Vincenzo Annunziata, papà di Gennaro. 






Gennaro Annunziata, son of Vincenzo, is an outlier in the industry. Born in 1987 and falling well below the average age of most Italian tailors, Gennaro is representative of what I like to call a new generation of gentleman-entrepreneurs. In 2007, after studying pattern-making at the Isabella d’Este Institute of Ischia, he joined his family business and revolutionized it: he expanded the family’s production beyond pants to include jackets, shirts and eventually ties and other accessories. 
Today at 25 years old and displaying taste and refinement beyond his years, he tells me, with a pinch of justified pride, that he is among the youngest tailors in Italy. His taste and talent are palpable even from a cursory view of the products available in his shop: there is a minimal representation of mundane shades of blue and grey while more attention is paid to fabrics displaying bright colours with a fresh, young and contemporary feel. 

In netta controtendenza rispetto ad un settore apparentemente popolato da soli artigiani di terza età, Gennaro, classe ’87, è un degno rappresentante di quella che oggi definirei una nuova generazione di sarti-imprenditori e gentiluomini. Nel 2007, dopo aver frequentato la Scuola di modellistica “Isabella d’Este” di Ischia, entra nell’azienda di famiglia e la rivoluziona: ai pantaloni aggiunge la giacca e la camicia, completando il total look anche con cravatte ed accessori. 
Oggi, venticinque anni d’età ed un gusto raffinato, con un pizzico di comprensibile orgoglio mi dice che è tra i più giovani sarti d’Italia e il talento è palese quando poggio lo sguardo su alcune creazioni del suo laboratorio: poco spazio ai soliti blu e grigi o alle grisaglie e grande attenzione ai tessuti, con colori vivi, un gusto fresco, giovane e al passo coi tempi.

Ph. Credits: A&H Magazine
Gennaro boasts a modern sartorial concept: “My goal is to modernize the tailor’s shop to meet the taste of the young gentleman while staying true to the bespoke world . . . but modernizing it.” 
The Chiaia-Napoli suit is produced in its entirety on location, that is, neither the blazer production nor the trouser production is outsourced. His designs are faithful to the Neapolitan tailoring tradition, but have character and are surprisingly innovative in terms of style and silhouette. Thanks to Gennaro’s unique mix of passion and young talent, Chiaia-Napoli has clients from all over the world: Monte Carlo, Athens, Hong Kong and Dubai, the list goes on! Gennaro even plans to launch a ready-to-wear suit collection.

Gennaro mi parla di un "moderno concetto sartoriale": “Il mio obiettivo è svecchiare la sartoria per andare incontro al gusto del giovane di oggi, educato al su misura, ma al passo con i tempi”. 
L’abito Chiaia-Napoli nasce completamente in sartoria, sia la giacca che il pantalone vengono realizzati senza esternalizzare nulla. Il suo abito ha carattere, è fedele ai canoni della sartoria napoletana quanto alla struttura, ma sorprendentemente innovativo quanto ai dettagli, alle forme e al gusto. Grazie a questo mix di passione e giovane talento, oggi Chiaia-Napoli vanta clienti a Monte Carlo, Atene, Hong Kong e Dubai ed ha in cantiere una collezione di abiti pronti in taglia.

Alfonso and Gennaro
Gennaro has a penchant for experimenting on his suits and playing with his creations, “that day I felt particulaly inspired,” he says as he shows me a lapel that came out more curved than another. He indicates another jacket that includes a straighter lapel with a sharper peak than usual, a sleeve that is less “a mappina” than another, but also a rounder end of a jacket to match the rounded flap of a pocket. 
The details of all his jackets are one of a kind, because they are all hand-cut. Gennaro’s blazers sport captivating, sexy lapels and because of their limited canvas lining, they are also slim, soft and lightweight. 
The Annunziata shoulder is concave and the patch pockets are unique because they are rounded and hand-cut, though not as extreme as the “a pignata” pocket cut. The sleeve is sewn under the shoulder, with few wrinkles, with 11cm-wide lapels, a very high collar, only two buttons on the suit’s sleeve and sometimes only one for more casual blazers.

Il giovane Gennaro è propenso a sperimentare sui suoi abiti e giocare con le sue creazioni, “quel giorno ero particolarmente ispirato” - mi dice - mostrandomi un revers più bombato rispetto ad un altro più dritto, una lancia più appuntita, una manica a camicia meno arricciata, ma anche il fondo stondato di una giacca per richiamare la linea più curva della pattina di una tasca.
I dettagli delle sue giacche sono ognuno diverso dall’altro, perché tagliati a mano libera, senza modelli. La giacca è asciutta, leggera, morbida perché poco intelata, sfoggia revers importanti, accattivanti, “sexy”. La spalla è insellata, mentre la tasca a toppa è peculiare perché arrotondata e disegnata a mano, non estremizzata quanto la tasca a pignata. La manica, invece, è poco rullata e leggermente a mappina, i revers di 11 cm di ampiezza, il collo molto alto, solo due bottoni sono cuciti sulla manica per la giacca da abito ed uno solo per lo spezzato e per la giacca sportiva.


As I look at the inside of a half-lined solaro jacket, I see a lining made of paisley-patterned silk and an inner patch pocket made from a matching piece of silk - I begin to understand the value of Gennaro’s research. You can perceive something new in his products, something elegant, with ever-changing details that are ultimately determined by the customer’s personal taste. Despite Gennaro’s modern spin, though, his blazers are firmly rooted in the basic structure of the classic sartorial tradition. In places like this, geometry doesn’t have a say - passion and taste take over because the Italian style is something that can’t be taught at school.

Vedo l’interno di una giacca in solaro semi-foderato con seta di cravatta dal motivo cachemire, una tasca interna applicata, fatta con la stessa seta della fodera e capisco che c’è ricerca, si respira aria di nuovo, di un’eleganza in cui i dettagli sono sempre diversi ed a discrezione del cliente, mentre la struttura della giacca non cambia, è il sarto che la sceglie. In realtà artiginali come queste, la geometria ha poca voce in capitolo, sono passione e gusto che la fanno da padrona, in nome di un’armonia figlia di uno stile italiano che non si apprende in nessuna scuola.








In the Sartoria









If you like what we are doing here, please consider following us on 



Bespoke Hugs,
Fabio

Ph. & Translation Credits: The Rome(ing) Shutter

Filming in Florence for Savas Milano

$
0
0




Some "behind the scenes" shots, taken while filming in Florence for the Swedish brand, Savas Milano. Funny experience apart from the 40 degrees that day on Lungarno. I was wearing an hand-made double-breasted Solaro Suit (Drapers fabric) made by Mr. Dionisio D'Alise of Sartoria Formosa, in Naples. The trousers are by Mr. Salvatore Ambrosi and the suede tassels by the Spanish brand Bow Tie Madrid. eMMe iPad case, Viola Milano and SanTorpe bracelets as a final touch. The red bag is by Savas Milano

Alcuni scatti "behind the scenes" fatti durante le riprese a Firenze per il brand svedese Savas Milano. Esperienza divertente a parte i 40 gradi del Lungarno quel giorno. Indossavo un abito doppio petto in tessuto Solaro di Drapers, cucito a mano dal signor Dionisio D'Alise della sartoria Formosa di Napoli. I pantaloni sono del maestro Salvatore Ambrosi mentre i mocassini in camoscio sono del brand spagnolo Bow Tie Madrid. Porta iPad di eMMe e bracciali di SanTorpe e Viola Milano.   

Bespoke Hugs,
Fabio

















Sartoria Formosa Jacket // Salvatore Ambrosi Trousers // Santillo Shirt // Bow Tie Madrid Tassel Loafers // SanTorpe Italian flag Bracelts // Viola Milano bracelets // Capri by Capri Sunglasses // eMMe iPad Case 


If you like what we are doing here, please consider following us on 




Ph. & Translation Credits: The Rome(ing) Shutter

My Last Day of Pitti

$
0
0

My Outfit for the last day of Pitti
For the fourth day of Pitti I decided to live the jacket at home and wear a linen shirt from Santillo 1970, paired with brightly-coloured accessories. The shirt features four hand-made stitchings: the armhole, the mouche, the buttons and the collar. The braces are from Suitsupply and the Panama hat from Boellis 1924. The hand-made trousers are by the Master Salvatore Ambrosi from Napoli and feature double frontal pleats and a 5cm-high hem. Last but not least, the loafers with silk tassels are by Superglamourous, Louis model, and the sunglasses are by Spektre, Memento model. 

Per il quarto giorno del Pitti ho scelto di abbandonare la giacca e di indossare una camicia in lino fiammato di Santillo, abbinata con accessori dai colori forti. La camicia presenta ben quattro passaggi a mano: il giromanica, la mouche, il bottone ed il colletto. Le bretelle sono di Suitsupply, mentre il cappello Panama è di Boellis 1924. Il pantalone è stato fatto interamente a mano dal Maestro pantalonaio Salvatore Ambrosi a Napoli e presenta doppia pence frontale e risvolto esterno di 5 cm. Last but not least, i mocassini con nappine in seta sono di Superglamourous, modello Louis e gli occhiali da sole sono di Spektre, modello Memento.

Bespoke Hugs,
Fabio



With the great shirtmaker Gennaro Santillo

Santorpe & Viola Milano Bracelets
Steve&Co Nato Strap
Internal functional button to unfold the hem and wash the trousers more properly. 





Boellis 1924 Panama Hat // Spektre Sunglasses Memento model // Santillo Shirt // Suitsupply Braces // Salvatore Ambrosi Trousers // Viola Milano bracelets // Santorpe Italian flag bracelt // Superglamourous Louis Loafers 


If you like what we are doing here, please consider following us on 




Ph. Credits: The Rome(ing) Shutter


A Conversation with... Gennaro Formosa

$
0
0

Gennaro Formosa, 45, opens for me the doors of his Sartoria in Vico Cavallerizza a Chiaia 37. Today he runs the family business and loves to talk about his father Mario, his life in the sartoria and for the sartoria. After having worked with Quintano, a renowned tailor in Napoli, Mario decides to found his own business in 1962, in few years becoming a reference of male elegance in the Neapolitan city.

Gennaro Formosa, classe 1968, mi apre le porte della sua sartoria di Vico Cavallerizza a Chiaia. Oggi gestisce l’attività di famiglia ed ama parlare di suo padre Mario, della sua vita in sartoria e per la sartoria. Dopo aver lavorato presso il sarto Quintano a Napoli, Mario Formosa decide di costituire una ditta individuale nel 1962, riuscendo a diventare in pochi anni un punto di riferimento dell’eleganza maschile nel capoluogo campano.




Gennaro tells me tales of a black and white city, made of gentlemen and noblemen, art enthusiasts and tailors, all meeting up in the sartoria, where it was easy to find the Count playing cards with the worker…When Mario was alive, there was no difference between the house and the workplace, between family and work. Coming in was like being received in a family; in order to have a suit made by Mario Formosa either you had to be introduced by a friend or a relative, and the customer often turned into a close friend. A trust relationship allowed the tailor to advise the customer, making him look every time thinner, stronger, more handsome and so on.

Gennaro mi racconta storie che hanno i colori di una Napoli in bianco e nero, fatta di gentiluomini e nobiluomini, di cultori d’arte e di sarti, che si ritrovavano in quel microcosmo chiamato sartoria, dove ad un tavolo non era difficile trovare un Conte che giocava a carte con un operaio… Quando c’era suo padre non vi era differenza tra la casa e la sartoria, tra la famiglia e il lavoro. Entrare in “bottega” era come essere accolti in famiglia: per avere un abito tagliato da Mario Formosa bisognava essere presentati da un amico o parente e il cliente finiva sempre per diventare un amico. Si instaurava così quel rapporto di fiducia che permetteva al sarto di indirizzare e valorizzare il cliente, per farlo sembrare ogni volta più magro, più in carne, più bello, più alto e così via.


The cold customer was not even considered by Gennaro’s father: the sartoria was not meant as a shop where people were coming in just to buy a product. Mario had such a charm that he was personally choosing the right fabric for the customer, maybe dissuading him from the double-breasted jacket, to recommend a single-breasted one, or a windowpane instead of a pinstripe, a flap pocket instead of a patch one. He was even able to turn possible defects of the jacket into strength points. The importance of the taste of the tailor himself is confirmed by Mario’s lapels, that were hand-cut without paper models, so that every jacket was different, every lapel was featuring a different belly. This is what Gennaro calls “the charm of the imperfection”.

Il cliente “asettico”, “freddo”, non esisteva per il papà di Gennaro, non era contemplato perché la sartoria non era concepita come un negozio in cui uno sconosciuto entrava per acquistare un prodotto. Gennaro mi racconta del padre come un uomo di tale carisma che sceglieva personalmente, di volta in volta, l’abito adatto ad un cliente, magari dissuadendolo dal doppiopetto per indirizzarlo verso un monopetto, facendogli cambiare idea su un finestrato per dirottarlo su un gessato, riuscendo perfino a fargli apprezzare eventuali “difetti” della giacca. L’importanza dello stile del tagliatore è confermata dal fatto che Mario Formosa tagliava i revers delle giacche a mano libera, senza modelli, pertanto ogni giacca era diversa dalle altre, ogni bavero presentava una “pancia” diversa; questo, come lo chiama Gennaro, è il fascino dell’imperfezione.



An emblematic story regarding Mario’s charm is about a guy who wanted to have a half tight suit for his wedding ceremony. Mario Formosa, considering it unappropriate, persuaded him to buy a blue one. Later on, after buying the blue suit, the groom’s dad confided to Gennaro that his son had bought the half tight suit as well, but somewhere else. He didn’t want Mario to know it!

Un aneddoto emblematico del carisma del papà riguarda un cliente che desiderava ordinare un mezzo tight per il suo matrimonio. Mario Formosa, ritenendo tale richiesta inappropriata, riuscì a dissuaderlo dalla sua idea iniziale e convincerlo ad acquistare un abito blu. Acquistato l’abito blu, il papà dello sposo confidò a Gennaro che suo figlio aveva commissionato anche il mezzo tight, ma presso un’altra sartoria; non voleva che Mario lo sapesse, per non deluderlo!


The economic downturn has brought some major changes: now the tailor also attends the cold customer, fulfilling his requests. As Gennaro reports, there is a trend to a standardisation of the sartorial product, which means that some tailors create a paper model of the client right after the first suit, so that for the next suits he only needs to choose the fabric. This process is essential when the customer lives abroad and can’t go often to the sartoria, but the poetry is lost in this step. According to SF’s philosophy, every suit is a new challenge and the first test is always needed. The tailor gives the guidelines and the customer chooses the details, also because, for example, the length may vary depending on the cut and the model of the jacket. 

Con la crisi c’è un cambiamento: il sarto si adegua anche al cliente freddo, si segue di più quella che è la sua richiesta. Gennaro oggi lamenta una tendenza alla standardizzazione del prodotto sartoriale, nel senso che alcuni sarti, fatto il primo abito ad un cliente, creano un cartamodello, così per gli abiti successivi basta scegliere solo il tessuto. Questo processo è indispensabile quando il cliente è straniero e non può recarsi con frequenza in sartoria, ma si perde un po’ della “poesia” del su misura. Secondo la filosofia della Sartoria Formosa, infatti, l’abito deve ogni volta iniziare da capo, come una nuova sfida e va sempre messo “a prima prova”. Il sarto dà l’impronta, poi la giacca si costruisce col cliente, anche perché, ad esempio, la lunghezza va decisa di volta in volta in base al taglio e al modello.


Today three masters work at Sartoria Formosa: Antonio Lionelli, Antonio Persico and Dionisio D’Alise (“Don Antonio” – strangely enough – is the nickname for the three of them, who have been featured in the movie O’Mast). Along with them, there is a skilled eyelet specialist (pictured below). The canvas is outsourced, just like the trousers, which are made by the Master trousermaker Salvatore Ambrosi. Among his renowned customers, Gennaro mentions the Swedish Royal Family, the Benetton family and public figures such as the former Prime Minister Corrado Passera.

Oggi collaborano presso l’atelier Formosa i maestri Antonio Leonelli, Antonio Persico e Dionisio D’Alise (che rispondono tutti, curiosamente, al nome di Don Antonio, tutti comparsi nel film O'Mast), un’asolaia Lucia (in foto) e una persona esterna per le tele, mentre i pantaloni sono cuciti dal maestro pantalonaio Salvatore Ambrosi. Tra i suoi clienti illustri, Formosa mi menziona i Reali di Svezia, ma anche la famiglia Benetton e personalità della politica come Cirino Pomicino e l’ex Ministro Corrado Passera.


Dopo la sua prematura scomparsa tre anni fa, Mario Formosa lascia un’eredità difficile da gestire, ma Gennaro, con passione e dedizione sfida la crisi, forte di una solida storia fatta di tradizione e duro lavoro, preparandosi anche a lanciare una collezione di abiti ready-to-wear per il mercato orientale.

After his premature passing three years ago, Mario Formosa leaves a big legacy, but Gennaro, with passion and dedication calls out the downturn, proud of a solid history, made up of tradition and hard work, also preparing to launch a ready-to-wear collection for the Far East market.  








If you like what we are doing here, please consider following us on 



Bespoke Hugs,
Fabio

Ph. Credits (last four): Sartoria Formosa



Dark Brown & Sage Green

$
0
0

New Outfit Post


Sage green and dark brown. My RTW blazer from Gutteridge features a four-season Super 100's wool fabric. The idea was to avoid pairing the dark brown jacket with shoes of the same colour and rather play on the shades of brown. What do you think? Tomorrow I will leave for quite a long trip, but I wil keep updating the blog with pictures of the places I will visit, so stay tuned dudes!

Verde salvia e testa di moro. Il blazer è un preconfezionato in lana fredda Super 100's del brand Gutteridge. L'idea: non abbinare perfettamente giacca e scarpe, ma sfruttare le nuances del marrone. Che ne pensate?  Domani partirò per un viaggio abbastanza lungo, ma continuerò ad aggiornare il blog con foto dei posti che visiterò, quindi stay tuned dudes!

Bespoke Hugs,
Fabio








Gutteridge Blazer // Suitsupply Cargo & Shirt // Kinloch Pocket Square // Ralph Lauren Belt // Bow Tie Madrid tassels // Ray Ban Clubmaster // eMMe iPad case



If you like what we are doing here, please consider following us on 







Ph. Credits: Giorgio Pesce


A Conversation with... Antonio Liverano

$
0
0

With the humility of the true masters, the expertize gained during many years of work and the will to inform young people about the sartoria, the Master Antonio Liverano welcomes me in his atelier of Via dei Fossi 43r, Florence.

Con l’umiltà dei veri maestri, la perizia maturata nei tanti anni di lavoro e la voglia di informare anche i giovani sul mondo della sartoria, il Maestro Antonio Liverano mi accoglie nel suo atelier di via Via dei Fossi 43r a Firenze.


Keep reading - Continua a leggere


I start chatting with Takahiro Osaki, a.k.a. Taka, an elegant and tasteful Japanese guy, who moved to Italy at 22 to learn Italian, after having quit the previous job back in his Country. In Italy he started as an assistant in a barber shop, then as a salesguy right next to Antonio Liverano’s boutique. How did you meet Antonio? How everything started? – I ask – and he says that the encoutering happened thanks to a friend of him, who asked Taka’s help with the translation to buy a Liverano jacket. Then, Antonio’s offer. Today he is in charge of the sales and of the fabric selecton; he is working on the new “weekend line” of informal ready-to-wear clothes. He loves English fabrics, tweeds, shetlands, the bird’s eye – because more rigid – and doesn’t appreciate fancy grams. In his wardrobe the fabrics don’t go beyond Super 140’s.


Inizio a conversare con Takahiro Osaki, per tutti Taka, un elegante e raffinato giapponese che arriva in Italia a 22 anni per imparare l'italiano, dopo aver lasciato il lavoro di modellista di scarpe in Giappone. Nel Bel Paese inizierá a lavorare come shampista, poi come venditore in un negozio di abbigliamento da uomo, proprio vicino all’attività di Antonio. Come hai incontrato Antonio? Come è iniziato tutto? – gli chiedo – e mi racconta che un giorno aveva accompagnato un suo amico giapponese, che voleva acquistare una giacca di Liverano, per fargli da traduttore. Di lì a poco, nove anni or sono, la proposta di lavorare con lui. Oggi si occupa della vendita, di scegliere i tessuti e cura la nuova linea "weekend" di pronto, piú sportiva, già disponibile in negozio. Adora i tessuti inglesi, i tweed, gli shetland, l'occhio di pernice - perché piu rigido - e non gradisce le grammature troppo sofisticate. Mi dice che nel suo guardaroba i tessuti non vanno oltre il Super 140's.









 

These are the features of a Liverano jacket, which, as Antonio specifies, has got to be like a glove:
  • The pocket lining is sewn on the fabric so that the stitching is visible on the front, like a patch pocket
  • The center-back is not cut, but folded 
  • The upper sleeve buttonhole is not functional, so the sleeve can be lengthened without losing proportions (they unstitch it and recreate it on the bottom)
  • The frontal dart is slanted and stops at the pocket level  
  • The whole jacket is “rounded”: both the shoulder and the bottom are shaped.
  • Few canvas inside
  • No wrinkles on the sleeve, only on the shirt, because they impede to iron the jacket properly
  • Few padding inside the shoulder
  • The sleeve is often unlined, especially on linen and cotton suits 
  • The lapel width varies depending on customer’s features, but never under 10 cm
  • Low collar, to give more harmony to the person 
  • Narrow and long buttonhole, with a drop-shaped tip 
Queste le caratteristiche della giacca di Liverano che, a detta di Antonio, deve essere come un guanto:
  • La fodera della tasca è cucita sul tessuto, lasciando intravedere le cuciture sul davanti, a mo' di tasca applicata. 
  • Il centro-dietro non viene tagliato, ma piegato
  • L'asola piú in alto è finta per poter allungare la manica senza perdere le proporzioni
  • La ripresa sul davanti é obliqua e non arriva fino in fondo
  • La giacca nel complesso é "rotonda", sia nella spalla che al fondo, che e' molto sagomato
  • Poca tela
  • Manica mai “a mappina” sulla giacca, solo sulla camicia. Le grinze non piacciono ad Antonio, perché la giacca va stirata
  • Poca spallina
  • Manica spesso Sfoderata, specialmente sui cotoni e sui lini.
  • Ampiezza di revers in base alla taglia, ma comunque dai 10 ai 12 cm, mai di 7,8 o 9
  • Collo basso, per dare piu armonia alla figura
  • Asola stretta e lunga, con punta a goccia












Antonio reminds when Florence was a sort of litmus paper: the agents used to travel with heavy bags full of fabrics. If those fabrics were accepted there, they would be bought everywhere else. Due to the premature passing of his brother, he has been leading the company for 15 years now, yet he personally cares about the creation of the papermodels. As a future project, there’s the opening of a tailoring school to teach first to sew, then to cut and make models. The trousers are outsourced and in the shop the tailors are six, one of them is a Japanese girl, willing and brilliant, who – he says – has done everything to get that job, despite his initial contrariety.

Mi racconta di quando un tempo Firenze era una sorta di cartina di tornasole: i rappresentanti viaggiavano con valigioni carichi di tessuti. Se quei tessuti piacevano a Firenze, sarebbero stati acquistati anche dalle altre boutique nel resto del mondo. Da 15 anni da solo a capo dell'azienda a causa della prematura scomparsa del fratello, Antonio tuttoggi si occupa personalmente della creazione dei cartamodelli. Tra i progetti in cantiere c’è quello di aprire Oltrarno una scuola per sarti, che insegni prima a cucire e poi, in un secondo momento, a tagliare e fare i modelli. I pantaloni sono esternalizzati e in bottega ci sono sei sarti, di cui una ragazza giapponese, volenterosa e brillante, che – mi racconta – ha fatto di tutto per ottenere quel lavoro da lui, riuscendo a vincere anche la sua contrarietà iniziale. 




Today Liverano is a reference point for Florentine tailoring in the world: he can tout a private collection of vintage fabrics, even wider of Loro Piana’s one and has customers in Tokyo (where he is present with a corner also at United Arrows), Hong Kong (at The Armoury) and in Seoul. Antonio loves to define himself as a tailor-entrepreneur: not only mere manual executor of a suit, but also keeper of an Italian taste, freely passed on his regular customers, by recommending combinations, but also fabrics, colours and the most adequate cuts. Antonio deems necessary to educate the customer to the suit and – regarding the expensiveness of the sartoria today – he recommends to save money for just one suit per year, in order to have ten suits in ten years, that will last forever.

Oggi Liverano è un punto di riferimento per la sartoria fiorentina nel mondo: può vantare una collezione privata di tessuti vintage che supera addirittura quella di Loro Piana ed ha clienti a Tokyo (dove ha anche un corner presso United Arrows), Hong Kong (presso The Armoury) e a Seoul.Antonio ama definirsi un sarto-imprenditore: non solo mero esecutore manuale dell’abito, ma anche depositario di una cultura del gusto, che trasferisce gratuitamente ai suoi clienti affezionati, consigliando abbinamenti, ma anche tessuti, colori e tagli più adatti. Antonio ritiene neceassario educare il cliente all’abito e a chi gli dice che la sartoria oggi è lontana dai giovani, risponde consigliando di risparmiare anche per un solo abito all’anno, così da avere tra dieci anni dieci abiti, che dureranno per tutta la vita. 



“How has your job changed during all this years?” – I ask – he replies that the method is always the same, he just corrects a bit the line, the lapels, the length, to update the, but about one thing he is sure: in order to cut a beautiful suit, not only you need technic, but also the heart. While he talks, I realize I have been paying a firm attention to what is saying, to not interrupt that flow of words and stories of a man who – speaking of passions - confides me that he cuddles the fabrics of the jackets he stitchs, as they were women’s bodies. Beautiful, because done with the heart.

Alla mia domanda sul se e come sia cambiato il suo lavoro in questi anni, mi risponde che il metodo è sempre lo stesso, aggiusta solo un po’ la linea, i revers, la lunghezza, per adeguarla ai tempi, ma su una cosa è categorico: per fare un abito fatto bene, oltre alla tecnica, ci vuole il cuore. Mentre mi parla, mi rendo conto che la mia attenzione per circa tre ore è stata magnetica, al punto di temere perfino di fare una domanda, per non interrompere quel flusso di parole, di storie, di aneddoti di un uomo che, a proposito di passione, mi confessa che ogni sera accarezza i tessuti delle giacche che cuce, quasi fossero corpi di donne. Belle, perché fatte col cuore. 




I was wearing: Superglamourous Louis Loafers



If you like what we are doing here, please consider following us on 




Ph. Credits: The Rome(ing) Shutter



Yacht Club

$
0
0

New Outfit Post


White, grey and blue. In this set I was wearing a pair of blue Oliviero Toscani glasses, Ferrucci Milano Pocket Sqaure, Sartoria Formosa polo shirt in a very lightweight Canclini fabric, eMMe iPad case and Scarosso burgundy Tassel loafers.

Bianco, grigio e blu. Gli occhiali blu che indosso in queste foto sono di Oliviero Toscani. A completare, Pochette di Ferrucci Milano, Polo-camicia della Sartoria Formosa in tessuto leggerissimo di Canclini, iPad case di eMMe e mocassini burgundy con nappine di Scarosso. 

Bespoke Hugs,
Fabio















Capri by Capri sunglasses // Oliviero Toscani eyeglasses // Sartoria Formosa Polo Shirt // L.B.M. DB Jacket // Scarosso "Pale" Tassel Loafers 



If you like what we are doing here, please consider following us on 




Ph. Credits: Marco Di Donna 


Viewing all 261 articles
Browse latest View live